==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཐུགས་བཅུད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མན་ངག་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཐུགས་བཅུད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མན་ངག་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཐུགས་བཅུད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མན་ངག་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཞིག༔ པདྨ་བདག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་སློབ་མར་གདམས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་གསག་ནི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ན་མོ༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྟན་གཡོའི་
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ མཆོད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་་་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས། མཆན།བརྗོད༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཏཱཾ༔ སྟོང་ཉིད་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཞི་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཆང༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དང༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
邬金的堪布莲花生大师的心髓，圣救度母的口诀，救护一切怖畏。莲花光明显密洲。

【英语翻译】
The heart essence of the master of Oddiyana, Padmasambhava, the instructions of the noble Tara, saving from all fears. Padma Osel Do Ngak Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་གཉིས་མེད་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཏཱཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ༔ འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་
བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྟོན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་མངའ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟོད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སརཔ་ཎི་ཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ༔ སྟེང་དུ་ཨོཾ༔ འོག་ཏུ་ཧཱ༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས

【汉语翻译】
于无二之境而修观想，迎请安住是： ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，tām，彼）。观世音自在慈悲之大能，救护一切怖畏圣度母，与善逝菩萨眷属众，以慈悲力降临于此，祈请稳固安住。 ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི（藏文，梵文天城体，oṃ ārya tāre sa parivāra ehy ehi，祈请圣度母及其眷属降临此处）！བཛྲ་ས་མཱ་ཛ（藏文，梵文天城体，vajra samāja，金刚萨埵）！ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན（藏文，梵文天城体，samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha lhan，誓言 降 吽 瓦 呵 住立）！灌顶：复次，灌顶天众遍满虚空之眷属，迎请以智慧甘露作灌顶，身体充满，垢染清净，如剩余之水向上回旋，部主无量光佛为之作顶严。ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，oṃ aparimita abhiṣiñca hrīḥ，嗡 无量寿 灌顶 舍）！顶礼供养： ཧོ（藏文，梵文天城体，hoḥ，感叹词）！至尊圣母之诸神众，我与无边诸有情，以身语意三门恭敬顶礼，以及七种供养和乐器之声，五种妙欲和七政宝，吉祥八物八瑞相等，世间和寂静之所有财富，真实陈设，以意幻化，恭敬供养，祈请享用后，一切怖畏得以平息，寿命和智慧得以增长，祈请赐予殊胜和共同之成就。ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ（藏文，梵文天城体，oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūja samaya hoḥ，嗡 金刚 供水 供足 供花 供香 供灯 供香水 供食物 供乐音 一切供养 誓言 吽）！赞颂： ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）！慈悲之主尊度母，我顶礼赞颂！示现具相之身度母，我顶礼赞颂！具梵天之语度母，我顶礼赞颂！具智悲之意度母，我顶礼赞颂！功德无边之度母，我顶礼赞颂！事业殊胜之度母，我顶礼赞颂！救脱八难之度母，我顶礼赞颂！化身二十一度母，我顶礼赞颂！具百胜名之度母，我顶礼赞颂！我顶礼赞颂诸佛菩萨圣众！恭敬赞颂，祈请救护一切众生脱离怖畏！如是，以二十一度母赞颂作赞颂。念诵：于自己心间莲月之上，观想智慧尊圣观世音菩萨卡萨巴尼身满量，其心间蓝色莲花八瓣花蕊中央为ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，tām，彼），上方为ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），下方为ཧཱ（藏文，梵文天城体，hā，哈），八瓣花上为ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་（藏文，梵文天城体，tāre tuttāre ture svāhā，度母 速疾 度母 勇猛 梭哈）八字，并放射光芒。

【英语翻译】
Meditate on the non-duality of reality. The invitation and request to be seated are: TĀṂ (Tibetan, Devanagari, tām, That). Avalokiteśvara's compassionate power, Arya Tara who protects from all fears, together with the retinue of Sugata Bodhisattvas, please come here by the power of compassion, and remain steadfastly. OṂ ĀRYA TĀRE SA PARIVĀRA EHYEHI (Tibetan, Devanagari, oṃ ārya tāre sa parivāra ehy ehi, Om Arya Tara, please come with your retinue)! VAJRA SAMĀJA (Tibetan, Devanagari, vajra samāja, Vajra Samaja)! SAMAYA JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ TIṢṬHA LHAN (Tibetan, Devanagari, samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha lhan, Vow JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ Remain LHAN)! Empowerment: Again, the host of empowerment deities filling the sky, invited and empowered with the nectar of wisdom, fills the body, purifies the obscurations, like the remaining water swirling upwards, crowned by the Lord of the Family, Amitabha. OṂ APARIMITA ABHIṢIÑCA HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, oṃ aparimita abhiṣiñca hrīḥ, Om Immeasurable, Consecrate, HRĪḤ)! Offering of Prostration: HOḤ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, exclamation)! To the assembly of the noble goddess, I and all limitless sentient beings, prostrate with faith in body, speech, and mind, and the seven offerings and the sound of music, the five desirable qualities and the seven royal emblems, the eight auspicious symbols and signs, and all the wealth of existence and peace, actually arranged and mentally emanated, offered with reverence, and having accepted them, may all fears be pacified, may life and wisdom increase, and may supreme and common siddhis be granted. OṂ VAJRA ARGHAM PĀDYAM PUṢPE DHŪPE ĀLOKE GANDHE NAIVEDYA ŚABDA SARVA PŪJA SAMAYA HOḤ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūja samaya hoḥ, Om Vajra Water for drinking, Water for feet, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, All offerings, Vow HOḤ)! Praise: OṂ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om)! To the compassionate lord, Tara, I prostrate and praise! To Tara who shows the form of marks and signs, I prostrate and praise! To Tara who possesses the voice of Brahma, I prostrate and praise! To Tara who possesses the mind of wisdom and compassion, I prostrate and praise! To Tara of limitless qualities, I prostrate and praise! To Tara of wondrous activities, I prostrate and praise! To Tara who protects from the eight fears, I prostrate and praise! To Tara of twenty-one emanations, I prostrate and praise! To Tara who possesses a hundred excellent names, I prostrate and praise! I prostrate and praise the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones! I praise with reverence, and pray that all beings be protected from fear! Thus, praise with the twenty-one praises of Tara. Recitation: On the lotus and moon in one's heart, visualize the wisdom being, the noble Avalokiteśvara Khasarpani, the full measure of color, in the center of whose heart is a blue lotus with eight petals, in the center of which is TĀṂ (Tibetan, Devanagari, tām, That), above which is OṂ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), below which is HĀ (Tibetan, Devanagari, hā, Ha), and on the eight petals are the eight syllables TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ (Tibetan, Devanagari, tāre tuttāre ture svāhā, Tara, Swift, Tara, Heroic, Svaha), blazing with light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མཚན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་ལྷ་སྔགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ དུས་ཟླ་བ་གཅིག༔ རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྐུ་མཐོང་བ༔ སྔགས་ཐོས་པ༔
ཕྱག་མཚན་རྙེད་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་སྨན་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དང༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས་སོ༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བཏང་བས་འདི་ཁོ་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ངེས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་
དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ནི༔ སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་སོགས་བཤམས་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་བྱུར་དང་བགེགས་བསལ༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚོགས་གསག༔ འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་དབང་དངོས་ནི་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང༔ ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
以彼等之名而思，念诵“嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，都达咧，都咧，梭哈)”，并一心专注于本尊咒语。当清晰的显现生起时，由于念诵的缘故，从包括心咒和咒鬘的本尊心中，光芒向四面八方放射。向无量世界的诸佛菩萨圣众献上令其心生欢喜的供养，消除六道众生的所有恐惧和痛苦，使之充满安乐。观想光芒收摄融入自身，从而获得所有殊胜和共同的成就，并念诵。念诵的数量为四十万遍，时间为一个月。出现的征兆是，在实际体验或梦中见到本尊身相，听到咒语声，获得法器等等。萨玛雅，印印。圣救度母的朵玛仪轨：在珍宝器皿中，陈设丰盛的食物、饮料和药物精华朵玛，以嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)的咒语和手印加持，使其成为甘露之海。念诵“嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，都达咧，都咧，梭哈) 伊当 巴林达 格里赫纳 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此食子，请享用，卡 卡 卡嘿 卡嘿)”七遍并供献。嗡！三世诸佛之母，事业自在者，大悲之宝藏，圣救度母，救度之母，救脱八难之女神，以及二十一度母化身，和一百零八尊圣名等等，诸佛菩萨，本尊，勇士空行，护法等，所有眷属，请享用以禅定、咒语和手印加持的食物朵玛，祈愿您从疾病、邪魔和恐惧中救护我们瑜伽士及其眷属，增延寿命、福德、财富和智慧，成办息增等无量事业，以及殊胜成就。如此祈祷后，将朵玛放置于干净之处。通过持续不断地供养，必定能够消除一切障碍。萨玛雅，印印。圣救度母的灌顶仪轨：首先，由能够进行念诵的瑜伽士准备坛城和灌顶物品等，如法进行自前生起和供养。将弟子从沐浴中引出，驱除不净和障碍，献曼扎并祈请，进行会供。观想生起圣救度母及其眷属，融入智慧尊。然后，实际的灌顶是，将宝瓶置于顶轮五处，吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！

【英语翻译】
Think of being marked by them, and recite "Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha)", and focus your mind single-pointedly on the deity's mantra. When clear appearance arises, due to the recitation, light radiates in all directions from the heart of the deity, including the life mantra and rosary. Offerings are made to the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas in countless realms, pleasing their hearts. All fears and sufferings of the six types of beings are eliminated, and they are satisfied with happiness. Think that all supreme and common accomplishments are attained as the light gathers back and dissolves into oneself, and recite. The number of recitations is four hundred thousand, and the time is one month. The signs that appear are seeing the deity's body in actual experience or in dreams, hearing the mantra, obtaining hand implements, etc. Samaya, seal, seal. The Torma ritual of the Holy Tara: In a precious vessel, arrange an abundant torma of food, drink, and medicinal essences, and bless it into an ocean of nectar with the mantra and mudra of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Offer it seven times by reciting "Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha) Idam Balinta Grihna Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：idaṃ balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：This food, please enjoy, Kha Kha Khahi Khahi)". Om! Mother of all Buddhas of the three times, sovereign of activities, treasure of compassion, Holy Tara, Mother who liberates, Goddess who protects from the eight fears, as well as the twenty-one emanations, and the one hundred and eight supreme names, etc., Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, all the retinues, please partake of this food torma blessed by samadhi, mantra, and mudra, and protect us yogis and our retinues from all diseases, evil spirits, and fears, increase life, merit, wealth, and wisdom, accomplish limitless peaceful and other activities, as well as supreme accomplishments. After praying in this way, place the torma in a clean place. By offering it continuously, all obstacles will surely be cleared away. Samaya, seal, seal. The initiation ritual of the Holy Tara: First, the yogi who is qualified to perform the recitation prepares the mandala and initiation substances, etc., and performs the self-generation and offerings in the proper manner. The disciples are brought out from bathing, impurities and obstacles are removed, the mandala is offered and prayers are made, and the tsok is offered. Visualize the generation of the Holy Tara and her retinue, and dissolve the wisdom beings into them. Then, the actual initiation is, place the vase on the five places of the crown of the head, Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་དབང་ངོ༔ དེ་ནས་ནུས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཡུམ༔ རྫེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་
དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཟླས་པའི་ལུང་བྱིན་ལ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་ཡུམ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཏཱཾ༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དང༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་དང་སྐུ་ཡོན་དབུལ་བ་སོགས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལས་ཚོགས་ལ༔ སྲུང་བ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་གུར་གུམ༔ གི་ཝཾ༔ རྒྱ་མཚལ༔ རྒྱ་
སྐྱེགས༔ རྒྱ་སྣག་རྣམས་སྦྱར་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོགས་ནས༔ ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧ

【汉语翻译】
圆满五部精华充满，化身自性甘露之水流，令具缘弟子的烦恼障垢清净，五蕴转成五部的成就，愿具足五身五智！嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈！），嗡 莲花 瓶 灌顶 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，瓶，灌顶，舍！），嗡 金刚 瓶 灌顶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，瓶，灌顶，吽！），嗡 珍宝 瓶 灌顶 幢（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，瓶，灌顶，幢！），嗡 佛 瓶 灌顶 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，瓶，灌顶，嗡！），嗡 事业 瓶 灌顶 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，事业，瓶，灌顶，阿！）。如是灌顶，一切罪障清净，获得一切灌顶，观想部主无量光佛为之冠冕。此乃根本灌顶。之后，为令加持融入，将画像置于头顶，嗡！诸佛之身之母，至尊圣度母，以身之手印灌顶，愿与金刚身无二无别！卡雅 阿比辛恰 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：kāya abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽！）。将咒鬘置于喉间，赐予念诵传承，阿！诸佛之语之母，至尊圣度母，以心咒传承灌顶，愿与金刚语无二无别！瓦嘎 阿比辛恰 吽（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vāka abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语，灌顶，吽！）。将法器置于心间，吽！诸佛之意之母，至尊圣度母，以意之证悟灌顶，愿与金刚意无二无别！ चित्त 阿比辛恰 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽！）。将外缘食子观为本尊，置于头顶，幢！食子圆形珍宝无量宫殿中，至尊度母救怖畏母，以及二十一度母、百八名等等，诸佛菩萨圣众如云降临，于具信者的头顶显现，以身语意功德事业灌顶，与本尊无二无别，力量增长稳固，愿获得殊胜共同一切成就！萨瓦 阿比辛恰 舍（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：sarva abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切，灌顶，舍！）。融入本尊，诵吉祥颂，行持誓言承诺及供养身像等。萨玛雅，印印。圣度母的事业法中，守护之法：于茅草或纸上，以藏红花、冰片、朱砂、茜草、墨等调和，绘制八辐轮，于含轮圈的中心，以本尊身像或法器及种子字，以根本咒围绕。八瓣莲花上：嗡 达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ tā svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：嗡，达，梭哈！），等，直至嗡 梭 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：oṃ svā svāhā，梵文罗马拟音：oṃ svā svāhā，汉语字面意思：嗡，梭，梭哈！）。

【英语翻译】
Filled with the essence of the complete five families, with the stream of nectar of the nature of the incarnate body, may the afflictions and obscurations of the fortunate disciples be purified, may the aggregates be transformed and the accomplishments of the five families be attained, may they be endowed with the five bodies and the five wisdoms! oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha!), oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vase, Abhisheka, Hrih!), oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vase, Abhisheka, Hum!), oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vase, Abhisheka, Tram!), oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Vase, Abhisheka, Om!), oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Karma, Vase, Abhisheka, Ah!). By giving the empowerment in this way, may all obscurations be purified, may all empowerments be received, and may one visualize Amitabha as the crown ornament. This is the root empowerment. Then, in order to introduce the power, place the painted image on the crown of the head, oṃ! Mother of the body of all Buddhas, noble Jetsun Tara, by empowering with the seal of the body, may we be inseparable from the vajra body! kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：kāya abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body, Abhisheka, Hum!). Place the rosary of mantras on the throat and give the transmission for recitation, āḥ! Mother of the speech of all Buddhas, noble Jetsun Tara, by empowering with the essence of the transmission, may we be inseparable from the vajra speech! vāka abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vāka abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Speech, Abhisheka, Hum!). Place the hand implement on the heart, hūṃ! Mother of the mind of all Buddhas, noble Jetsun Tara, by empowering with the intention of the mind, may we be inseparable from the vajra mind! citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Abhisheka, Hum!). Place the torma, visualized as the deity, on the crown of the head, tāṃ! In the center of the round torma, the immeasurable palace of jewels, Jetsun Tara, the fear-saving goddess, and the twenty-one emanations, the hundred and eight names, etc., clouds of Buddhas and Bodhisattvas emanate, manifestly appearing on the crown of the head of the faithful. By empowering with body, speech, mind, qualities, and activity, may we be inseparable from the deity, may power increase and be stable, may we receive the empowerment of all kinds of supreme and common accomplishments! sarva abhiṣiñca hrīḥ (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：sarva abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：All, Abhisheka, Hrih!). Dissolve the deity and recite auspicious verses. Take vows and offer body support, etc. samaya. Seal seal. In the activity practices of noble Tara, the protection is: on kusha grass or paper, mix saffron, camphor, vermillion, madder, and black ink, and draw an eight-spoked wheel with a circumference. In the center, surrounded by the root mantra, place the deity's body or hand implement with the seed syllable. On the eight petals: oṃ tā svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ tā svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：Om, Ta, Svaha!), etc., up to oṃ svā svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：oṃ svā svāhā，梵文罗马拟音：oṃ svā svāhā，汉语字面意思：Om, Sva, Svaha!).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱ༔ ཞེས་པའི་བར་ལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་པད་འདབ་ཉེར་གཅིག་དང༔ དེ་ཕྱིར་པད་འདབ་བརྒྱ་རྩ་ལ་ཏཱཾ་རེ་རེ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོལ་མས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་དང༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་རྡོར་ར་མེ་རི་བཅས་བྲིས་ལ་དྲི་བཟང་དང༔ གི་ཝཾ་གིས་བྱུག༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ བརྟན་བཞུགས་བྱ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་མ་ཉམས་པ༔ ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ༔ ཤེལ་དཀར་པོ་བཅས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞི་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པར་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་བླངས་པའི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང༔ ལྔ་ཚན་ལྔ༔ ཁྱད་པར་གུརྒུམ༔ གི་ཝཾ༔ ཨུཏྤལ་རྣམས་སྦྱར་བས་དགང༔ ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུས་ཁྲུས་དང་འཐོར་འཐུང་བྱས་པས་ནད་གདོན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱས་པ་ནི༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་ཚེ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་
རིགས་ཀྱིས་བཀང༔ སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་འདོད་གསོལ་བཅས་གཞུག༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་མཛོད་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་བཞག༔ སྐབས་སུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དབང་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཚོགས་ཚད་དང༔ ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་པོར་བྱུང་བ༔ གི་ཝཾ༔ ལི་ཁྲི༔ སིནྡྷུ་ར༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ མཚལ༔ ལན་ཚྭ་རྣམས་ཆང་གིས་རིལ་བུ་བྱ༔ ཟངས་སྣོད་དུ་སྒྲུབ༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར༔ ན་མོ་ཧ་ར་བྷི་ཏི་བ་སི་ནི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་བཟླས་པ་བཏབ་པས་འོད་དང་དུ་བ་སོགས་བྱུང་ན་དམིགས་བྱ་ལ་སྦྱིན་པའམ༔ དུད་པས་ཁྱབ་ཚད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དྲག་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཕུར་སོར་བཞི་པ་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་ཨ་པ་ཀ་ར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མང་དུ་བཟླས་ཤིང་བཏབ་ནས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུག༔ ཐུན་བརྡེགས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབ་དང༔ བུད་ཤིང་དང༔ ཡམ་ཤིང་དང༔ བསྲེག་རྫས་སོགས་བཤམས་ལ༔ བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ས་མཱ་ཏི་ལ་གནས་པས་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མེ་སྤར་ལ་འཇིག་རྟེན་
པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྫས་ཕུལ་ལ་འདོད་

【汉语翻译】
༔ 之间加上救八怖的交替词。 在那之外的圆周上画二十一个莲花瓣，然后在外面一百个莲花瓣上各画一个ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：种子字）。 在那之外写上度母发誓的陀罗尼，以及音韵、明点、心咒、祈愿文、金刚橛、火神和山神等，并涂上好香和冰片。 通过生起、融入、念诵来修持，进行安住。 不褪色的孔雀翎毛、蓝色莲花、白色水晶等，不离身体的温度而佩戴，就能守护和救护一切怖畏。 寂静法：在珍宝或陶土瓶中，装入未被村女不净所染的河流之水，以及五种精华，特别是藏红花、冰片、蓝色莲花等混合物。 生起本尊，通过念诵来修持。 用化为光芒的水进行沐浴和散洒饮用，就能平息一切疾病、邪魔和怖畏。 增益法：装满具有吉祥特征的颅器，装入谷物、药物、绸缎、寿命之物和珍宝等。 放入本尊像、咒语、祈愿文等。 如法修持后，放置在仓库深处。 适时供养广大供品，就能增长寿命、福德和财富。 怀摄法：准备好钩状的红色鲜花，以及童男童女最初生起的红白菩提心，冰片、雄黄、朱砂、磁石、赭石、盐等，用酒做成丸。 在铜器中修持。 具有咒语瑜伽能力者，在十字明咒的末尾加上：那摩哈ra bhI提哇斯尼 吧哇度 梭哈（藏文，梵文天城体：नमो हर भीति वासिनी भवतु स्वाहा，梵文罗马拟音：namo hara bhīti vāsinī bhavatu svāhā，汉语字面意思：敬礼，消除恐惧的居住者，愿你实现！）。 念诵一百万遍，如果出现光芒和烟雾等，就布施给目标物，或者烟雾所及之处都能怀摄。 诛法：在四指长的铁橛和白芥子上，在根本咒的末尾加上：萨尔瓦 阿巴嘎ra 贝哟 贝哟 卓 卓 玛ra 雅 惹巴（藏文，梵文天城体：सर्व अपकर भयो भयो ज्लोग ज्लोग मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva apakara bhayo bhayo jlog jlog māraya rbada，汉语字面意思：一切损害，恐惧，恐惧，遣除，遣除，杀，摧毁！）。 多次念诵并打入，朝向损害的方向插入。 击打木棒，就能遣除一切损害者。 或者，所有这些都应该通过火供来修持。 准备与事业相应的火坛、木柴、柴火和焚烧物等，自身安住在圣救度母的等持中，加持物品。 点燃火焰，生起世间

【英语翻译】
༔ Add the alternating words of saving from eight fears in between. Draw twenty-one lotus petals on the outer circumference, and then write TĀṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tām, Chinese literal meaning: seed syllable) on each of the hundred lotus petals outside. Outside of that, write the Dharani vowed by Tara, as well as vowels, consonants, essence mantras, aspiration prayers, Vajrakila, Agni, and mountain deities, and anoint with good fragrance and camphor. Accomplish through generation, absorption, recitation, and mantra repetition of the deity assembly. Perform the stable abiding. Peacock feathers that have not faded, blue lotuses, white crystals, etc., should be held without separating from the body's warmth, which will protect and save from all fears. Peaceful practice: In a precious or clay vase, fill it with flowing water taken by a maiden untouched by the defilements of village women, and five essences, especially saffron, camphor, and blue lotuses. Generate the deity and accomplish through mantra recitation. Bathing and sprinkling with water that dissolves into light will pacify all diseases, evil spirits, and fears. Increasing practice: Fill a skull cup with auspicious signs with grains, medicines, silks, life-extending substances, and precious jewels. Place the deity image, mantra, aspiration prayer, etc. After accomplishing properly, place it deep in the treasury. Offering vast offerings at appropriate times will increase life, merit, and wealth. Subjugating practice: Prepare hooked red flowers in sufficient quantity, and the first arising of pure boy and girl's white and red bodhicitta, camphor, realgar, cinnabar, lodestone, red ochre, and salt, make pills with alcohol. Accomplish in a copper vessel. One with the power of mantra yoga, at the end of the ten-syllable mantra, add: namo hara bhīti vāsinī bhavatu svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो हर भीति वासिनी भवतु स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo hara bhīti vāsinī bhavatu svāhā, Chinese literal meaning: Homage, dweller who removes fear, may it be!). Recite a million times, and if light and smoke appear, give it to the target object, or wherever the smoke pervades will be subjugated. Wrathful practice: On a four-finger-long iron stake and white mustard seeds, at the end of the root mantra, add: sarva apakara bhayo bhayo jlog jlog māraya rbada (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व अपकर भयो भयो ज्लोग ज्लोग मारय र्बद, Sanskrit Romanization: sarva apakara bhayo bhayo jlog jlog māraya rbada, Chinese literal meaning: All harm, fear, fear, turn back, turn back, kill, destroy!). Recite many times and drive it in, insert it towards the direction of harm. Striking with a wooden stick will turn back all harm-doers. Alternatively, all of these should be accomplished through fire puja. Prepare the fire altar, firewood, kindling, and burnt offerings, etc., according to the activity. Abiding in the Samadhi of the Noble Lady, bless the substances. Ignite the fire and generate the worldly fire god,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བྱ༔ དེ་ཉིད་མེར་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དང༔ མར་ཁུ༔ ཡམ་ཤིང༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་དབུལ༔ སྔགས་ནི༔ ཞི་བ་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པྲཱ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དབང་ལ༔ པདྨ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧྲཱིཿཛཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ༔ དྲག་པོ་ལ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྤེལ་ཚིག་གང་འདོད་དང་བཅས་བྱའོ༔ མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་གསལ་བ་ལ་གཏང་རག་དབུལ་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཏང༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང༔ སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ མདོས་ཀྱི་རྒྱུ་རབ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྲིང་ས་སྤྱིན་བཟང་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་
བསྲེས་པ༔ ཐ་མ་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་བྱ༔ དེའང་གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་སུ་བཞེངས༔ རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ་པད་འདབ་ཀྱིས་མཚོན་པར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགོད༔ སྟེང་དུ་གདུགས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་འཕྱར༔ མཐར་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་གྱི་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ཟླུམ་པོ༔ གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ལ་དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་སྤེལ་མ༔ གསུམ་པར་བགེགས་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ༔ བཞི་པར་རིགས་དྲུག་ལ་རིལ་བུའི་གཏོར་མ་རྣམས་གྲངས་ཅི་མང་གིས་བསྐོར༔ གླིང་བཞིའི་ནམ་མཁར་ཁྲིའུའི་ཁར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ༔ དེའི་མདུན་དུ་གཡུའི་རྟ་ལ་གསེར་གྱི་མི་ཆུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཤར་བསྟན་དུ་བཀོད་པར་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་འཛུག༔ སོ་སོའི་མཐར་དེ་འདྲ་ཆུང་ངུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རེས་བསྐོར༔ བང་རིམ་དང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་འདབ་ཆགས་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་གཡ

【汉语翻译】
祈请：于彼自身猛烈燃烧之坛中，生起、融入智慧本尊众，供养、赞颂至尊母及眷属，并供养酥油、柴薪及特殊之物。咒语为：寂静之，于根本咒语之后，ruru sphuru jvala tiṣṭha sarva artha sādhana hūṃ śāntiṃ kuru prāśamana ya hūṃ hūṃ hūṃ（藏文：རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པྲཱ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सर्व अर्थ साधन हुं शान्तिं कुरु प्रशमन य हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：ruru sphuru jvala tiṣṭha sarva artha sādhana hūṃ śāntiṃ kuru praśamana ya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：如如，爆发，燃烧，安住，一切，义，成办，吽，寂静，作，调伏，呀，吽，吽，吽）。如是，于增益之，ratna saṃbhava trāṃ mahā āyur puṇye jñāna sukhaṃ bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ oṃ oṃ（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：रत्न संभव त्रां महा आयुर् पुण्यै ज्ञान सुखं भ्रूं पुष्टिं कुरु ओं ओं ओं，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava trāṃ mahā āyur puṇye jñāna sukhaṃ bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：宝生部，创，大，寿命，福德，智慧，乐，种子字，增益，作，嗡，嗡，嗡）。于怀爱之，padma aparimita hrīḥ jaḥ sarva loka vaśaṃ manaya ja ja ja（藏文：པདྨ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧྲཱིཿཛཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ，梵文天城体：पद्म अपरिमित ह्रीः जः सर्व लोक वशं मनय ज ज ज，梵文罗马拟音：padma aparimita hrīḥ jaḥ sarva loka vaśaṃ manaya ja ja ja，汉语字面意思：莲花，无量，啥，匝，一切，世界，自在，怀，匝，匝，匝）。于猛烈之，karma krodha phaṭ sarva śatrūn māraya phaṭ phaṭ phaṭ（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म क्रोध फट् सर्व शत्रून् मारय फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：karma krodha phaṭ sarva śatrūn māraya phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：事业，忿怒，啪，一切，敌人，杀，啪，啪，啪）。如是及其他随意添加之词语。最终，智慧尊降临，誓言尊于燃烧之坛中，对世间火神显现供养酬谢，并遣返回其处所。回向、发愿、诵吉祥偈。如是，一切事业将迅速成办。萨玛雅，印印。此后，当宣说真实之义，为息灭疾病、邪魔、损害，遣除恶缘、障碍，增盛器情圆满，宣说供施朵玛之仪轨。萨玛雅。其中，首先积聚资具，朵玛之材料，上等为珍宝，中等为上好糌粑与珍宝粉末混合，下等以青稞炒面为之。彼亦塑造成四大部洲、须弥山、铁围山及周围之形状。须弥山之上，安置度母坛城，以门完整或莲瓣表示，并摆放本尊数量之食子。上方竖立伞盖，左右悬挂胜幢及幡旗。周围环绕眼施、受用等供品。须弥山第一层台阶上，摆放度母等侍从宾客之朵玛，圆形食物。第二层，摆放功德宾客之白朵玛与红朵玛交替。第三层，摆放魔障之糌粑朵玛。第四层，摆放六道众生之丸状朵玛，数量越多越好。四大部洲之虚空中，于矮桌之上，摆放曼扎食子及供品。其前方，摆放玉马，其上放置黄金小人，佩戴珍宝饰品，覆盖丝绸，并摆放拉满之弓箭，全部朝向东方，树立箭靶、箭杆、木制图案等。各自周围，环绕二十六个相同大小之小朵玛。台阶及间隔之中，摆放飞禽、猛兽、走兽、

【英语翻译】
Supplication: In the midst of that self-blazing mandala, generate and absorb the wisdom deity assembly, the noble mother and retinue, and offer praise and offerings, as well as butter, firewood, and special substances. The mantra is: For pacifying, at the end of the root mantra: ruru sphuru jvala tiṣṭha sarva artha sādhana hūṃ śāntiṃ kuru praśamana ya hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པྲཱ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सर्व अर्थ साधन हुं शान्तिं कुरु प्रशमन य हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: ruru sphuru jvala tiṣṭha sarva artha sādhana hūṃ śāntiṃ kuru praśamana ya hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: ruru, burst forth, blaze, abide, all, meaning, accomplish, hūṃ, peace, make, pacify, ya, hūṃ, hūṃ, hūṃ). Similarly, for increasing: ratna saṃbhava trāṃ mahā āyur puṇye jñāna sukhaṃ bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ oṃ oṃ (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न संभव त्रां महा आयुर् पुण्यै ज्ञान सुखं भ्रूं पुष्टिं कुरु ओं ओं ओं, Sanskrit Romanization: ratna saṃbhava trāṃ mahā āyur puṇye jñāna sukhaṃ bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ oṃ oṃ, Literal Chinese meaning: Ratna Sambhava, trāṃ, great, life, merit, wisdom, bliss, bhrūṃ, increase, make, oṃ, oṃ, oṃ). For magnetizing: padma aparimita hrīḥ jaḥ sarva loka vaśaṃ manaya ja ja ja (Tibetan: པདྨ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧྲཱིཿཛཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पद्म अपरिमित ह्रीः जः सर्व लोक वशं मनय ज ज ज, Sanskrit Romanization: padma aparimita hrīḥ jaḥ sarva loka vaśaṃ manaya ja ja ja, Literal Chinese meaning: lotus, immeasurable, hrīḥ, jaḥ, all, world, dominion, magnetize, ja ja ja). For wrathful: karma krodha phaṭ sarva śatrūn māraya phaṭ phaṭ phaṭ (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: कर्म क्रोध फट् सर्व शत्रून् मारय फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: karma krodha phaṭ sarva śatrūn māraya phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: karma, wrath, phaṭ, all, enemies, kill, phaṭ phaṭ phaṭ). Thus, and also add any desired supplementary words. Finally, the wisdom being departs. To the samaya being, in the midst of the blazing fire, offer gratitude to the worldly fire god who appears clearly, and send him back to his place. Dedicate merit, make aspirations, and recite auspicious verses. By this, all activities will be quickly accomplished. Samaya. Seal. Then, the true explanation should be given: In order to pacify illness, evil spirits, and harm, to avert bad omens and obstacles, and to increase the goodness of the environment and beings, the ritual of offering and bestowing the Torma is explained. Samaya. First, the accumulation of materials: The best material for the Torma is precious jewels; the medium is good quality tsampa mixed with powdered jewels; the lowest is made from roasted barley flour. It is shaped like the four continents, Mount Meru, the iron fence, and the surrounding ocean. On top of Mount Meru, place the mandala of Tara, complete with doors or represented by lotus petals, and arrange the tsombu (small cone-shaped offerings) according to the number of deities. Above it, erect an umbrella, and to the right and left, raise victory banners and flags. Finally, surround it with offerings such as the five senses and desirable objects. On the first level of Mount Meru, place round food tormas for the serving guests such as Tara. On the second level, place alternating white and red tormas for the guests of qualities. On the third level, place tsampa tormas for the obstructing forces. On the fourth level, surround it with as many ball-shaped tormas as possible for the six realms. In the sky of the four continents, on a low table, place a mandala tsombu with offerings. In front of it, place a jade horse with a small golden figure adorned with precious jewels and covered in silk, with a drawn bow and arrow, all facing east, and erect arrow targets, arrow shafts, wooden patterns, etc. Around each of these, surround twenty-six smaller ones of the same kind. In the levels and intervals, place birds, predators, wild animals,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དྭགས་ཆུ་གནས་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་དང༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་གོ་མཚོན་སོགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱུར་བུར་གཏམས༔ ལྕགས་རིའི་ཁར་ཡང་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སྤེལ་མར་
བཙུག༔ དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་གང་འབྱོར༔ དཀར་སྐྱེམས༔ མངར་སྐྱེམས༔ ཆང་སྐྱེམས༔ ཁྲག་སྐྱེམས༔ སྐུ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་དཀོར་ཆས་ཕྱུག་པ་རྣམས་མཛེས་པར་བཤམ་མོ༔ དེ་ནས་ཆོ་ག་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་དང་མདོས་ཡས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཏང་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་མང་དང༔ མཆོད་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་དབུལ༔ གཉིས་པ་དང༔ གསུམ་པ་དང༔ བཞི་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ལན་གཉིས་དང༔ གསུམ་དང༔ བདུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ༔ སྔགས་བཟླ༔ ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་རྩེ་གཅིག་བྱའོ༔ གཏོར་མ་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོ་ག་ལྟར་འབུལ༔ གཉིས་པ་དཔལ་མགོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དང༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔
གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས༔ བཞི་པ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བསྔོ༔ དེའང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོས་ནས༔ ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཞལ་ཟས་བཟང་རྒུས་བརྒྱན༔ རྣམ་པ་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འབྱུང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང༔ མི་དང་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་རིགས༔ དྲི་ཟ་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ དགའ་མགུ་ཚིམ་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་མདོས་འབུལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་བཅས་མགྲོན་ལ་སྙན་བརྣན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཤ

【汉语翻译】
水中生物等各种各样的生命形体，以及充满珍宝、丝绸、谷物、药物、武器等各种财物。铁墙之上，竖立着交错排列的箭矢和木条。其前陈设着随力所能的供品，如八供、一百零八供等。白酒，甜酒，青稞酒，血酒，以及装饰华丽、财物丰盛的身替像，都精美地陈设着。接下来是仪轨的前行：将自己观想为度母，并如修法仪轨般进行念诵等。以六字真言和六种手印加持供品、食子和替身像，使其成为包含四大部洲、须弥山和所需之物的普贤供养大宝藏。正行：不观想面前的坛城，从空性中生起圣母及其眷属，之后如修法仪轨般念诵，并尽可能多地念诵。进行供养、赞颂、顶礼，念诵二十一度母赞等，并祈祷。然后，献上四分曼荼罗的第一份，连同七支供的仪轨，献给上师和所有圣物。第二份，第三份，第四份，都献给至尊度母及其眷属，并以两次、三次、七次顶礼，念诵真言，一心一意地向一切祈求愿望。将四份食子的第一份，按照仪轨献给度母及其眷属。第二份献给具光护法、方位守护神等功德之宾客，以及鬼神众。第三份献给魔障、债主。第四份献给六道轮回的慈悲之宾客。其中，向慈悲之宾客施食的方法是：以二十一次（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）阿字（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布三界之后，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！此殊胜供施食子，本体以美味佳肴装饰，形态随欲而生，以遍虚空之禅定幻化，凭借咒语和手印之力，施予地狱、饿鬼、旁生，以及人、非天、天人之族，乾闼婆、中阴意生身等，遍布三界。愿如所施般获得，欢喜满足，心想事成，最终获得圆满菩提之福分！如是说。然后是献替身像，首先连同引言，向宾客禀告：唉！在往昔劫初之时，天神与非天争战

【英语翻译】
As many life forms as there are, such as aquatic creatures, and filled to the brim with various treasures such as precious jewels, silks, grains, medicines, weapons, etc. On top of the iron fence, arrows and wooden slats are erected in an alternating pattern. In front of it, offerings are arranged as available, such as the eight offerings, one hundred and eight offerings, etc. White beer, sweet beer, chang (barley beer), blood beer, and beautifully adorned effigies rich in possessions are all beautifully arranged. Next, for the ritual, the preliminaries are: generating oneself as Tara and performing recitations etc. according to the sadhana. Bless the offerings, torma, and effigy with the six-syllable mantra and six mudras, transforming them into a great treasure of Samantabhadra's offerings, containing the four continents, Mount Meru, and all desirable things. The main practice: without focusing on the mandala in front, generate the noble mother with her retinue from emptiness, and after reciting as in the sadhana, recite as much as possible. Perform offerings, praises, prostrations, the twenty-one praises, one hundred praises, etc., and make supplications. Then, offer the first of the four-part mandala, along with the ritual of the seven-branch offering, to the lama and all the objects of refuge. The second, third, and fourth parts are offered to the venerable mother and her retinue, and prostrate with two, three, and seven prostrations, recite mantras, and single-mindedly pray for the fulfillment of all desires. Offer the first of the four parts of the torma to Tara and her retinue according to the ritual. The second is offered to the guests of glory protectors, directional guardians, and qualities, and to the assembly of spirits. The third is for obstacles and karmic debts. The fourth is dedicated to the guests of compassion of the six realms. Among them, the method of offering food to the guests of compassion is: after pervading all three realms with twenty-one（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）A-s, recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! This excellent offering torma, its essence adorned with delicious foods, its form arising as desired, emanated by the samadhi pervading the sky, with the power of mantra and mudra, is offered to hell beings, hungry ghosts, animals, as well as humans, asuras, the race of gods, gandharvas, intermediate state mind bodies, etc., pervading all three realms. May they receive as offered, be joyful and satisfied, fulfill their wishes, and ultimately have the fortune to attain perfect enlightenment! Thus it is said. Then, offering the effigy, first, along with the introduction, inform the guests: Alas! In the beginning of the previous kalpa, the gods and asuras fought.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ ལྷ་མིན་གདུག་པའི་གཡུལ་བཟློག་ཅིང༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོ་དབུགས་རབ་ཕྱུང༔ བར་དུ་རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ རྒྱལ་པོ་སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པས་སྐབས་བཙལ་ནས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་
ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ འབྱུང་པོ་ཁྲོས་པའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ཟ་ཧོར་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱས༔ དེ་རྗེས་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་གི་སོ་ཁ་ལངས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེས་མནར་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྔགས་མཁན་ཨ་ཙར་ས་ལེ་ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ངོ་ཅིག་ཅར་བཟློག༔ བོད་ཁམས་མངའ་རིས་བདེ་ལ་བཀོད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཟློག་པ་དང༔ གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཤམས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཞི་ཞིང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་
རྣམས་ཀུན༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ༔ ཞེས་གསོལ་བས་མགྲོན་རིགས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་མའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ༔ མདོས་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དར་ཟབ་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱ

【汉语翻译】
玛色！天神之王帝释天，向至尊度母祈求庇护后，献上四种食子的供养，遣返了阿修罗的恶战，白色天兵士气大振。中间，在印度扎霍尔地方，国王辛哈巴德拉，八部鬼神寻找机会作祟，导致所有容器和精华都衰竭时，导师嘎绕多杰，向至尊度母祈求庇护后，献上四种食子的供养，遣返了愤怒的生灵之战，使扎霍尔拥有幸福安乐。此后，在西藏地方桑耶寺，国王赤松德赞，四方的军队开始进犯，遭受疾病、武器和饥荒折磨时，导师莲花生加持后，咒师阿杂热萨列，向至尊度母祈求庇护后，献上四种食子的供养，立即遣返了敌人的战争，使西藏地区安乐。如同过去发生的那样，今天我们施主，为了平息疾病、饥荒和战争，为了增长寿命、福德和财富，为了遣返边境战争和动乱，为了制裁邪魔和障碍，向至尊度母祈求庇护后，摆设四种食子的供养。以虔诚和渴望迎请时，祈请三宝侍奉的宾客们，以慈悲的力量降临！祈请怙主功德的宾客们，以誓言的力量来到此地！祈请障碍之类冤孽的宾客们，以寂静和恭敬的姿态聚集！祈请六道轮回慈悲的宾客们，欢喜快乐地聚集于此！请安坐于各自喜悦的座位上！享用供养食子的受用！请赐予业果成熟！萨玛雅 萨瓦 阿嘎夏雅 匝匝！（藏文：ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय सर्व आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：samaya sarva akarshaya ja ja，汉语字面意思：誓言，一切，吸引，匝匝！）匝 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：匝，吽，班，霍！）萨玛雅 迪叉 萨瓦！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tistha sattvam，汉语字面意思：誓言，安住，有情！）这样祈请后，观想所有高低贵贱的宾客如乌云般涌来，在前方生起的至尊度母周围，如亲眼所见般安住。四种食子部分的第一种是献给三宝侍奉的宾客：嗡！以我的殊胜发心，以及佛菩萨布施的力量，以及法界的力量，真实陈设和意念所生的，须弥山四大部洲十万俱胝，日月珍宝和各种宝物，绸缎珍宝和不可思议的财物。

【英语翻译】
Ma tse! The king of gods, Indra, after requesting refuge from the noble Tara, offered the four types of torma offerings, repelling the evil war of the Asuras, and greatly boosting the morale of the white heavenly soldiers. In the middle, in the land of Zahor in India, when King Simhabhadra was sought after by the eight classes of spirits, causing all vessels and essences to decline, the master Garab Dorje, after requesting refuge from the noble Tara, offered the four types of torma offerings, repelling the battle of angry beings, and making Zahor prosperous and happy. Thereafter, in Samye in Tibet, when King Trisong Detsen faced attacks from armies on all four sides, and suffered from diseases, weapons, and famine, after being blessed by the master Padmasambhava, the mantra practitioner Atsara Sale, after requesting refuge from the noble Tara, offered the four types of torma offerings, immediately repelling the enemy's war, and bringing peace to the Tibetan region. Just as it happened in the past, today we patrons, in order to pacify diseases, famine, and war, to increase lifespan, merit, and wealth, to repel border wars and disturbances, and to subdue demons and obstacles, after requesting refuge from the noble Tara, arrange the four types of torma offerings. When inviting with devotion and longing, may all the guests who serve the Three Jewels descend with the power of compassion! May all the guests of the protector's virtues come to this place with the power of samaya! May all the guests of obstructing forces and karmic debts gather in a peaceful and respectful manner! May all the guests of compassion for the six realms gather here with joy and happiness! Please be seated on your respective pleasing seats! Enjoy the offerings of the torma! Please grant the ripening of karmic fruits! Samaya sarva akarshaya ja ja! (藏文：ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय सर्व आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：samaya sarva akarshaya ja ja，汉语字面意思：Oath, all, attract, ja ja!) Jah hum bam hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh!) Samaya tistha sattvam! (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tistha sattvam，汉语字面意思：Oath, abide, being!) After praying in this way, visualize all the guests, high and low, coming like dense clouds, and abiding around the front-generated noble Tara as if seen with one's own eyes. The first of the four torma parts is offered to the guests who serve the Three Jewels: Om! With my excellent intention, and the power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity, and the power of the Dharmadhatu, the actually arranged and mentally created, Mount Meru, the four continents, a hundred thousand kotis, the sun, moon, jewels, and various treasures, silk brocades, treasures, and inconceivable wealth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་མདོས་མཆོད་འདི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས༔ མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྡེ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་
ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་དབུལ་ལོ༔ ཆ་གཉིས་པ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དར་ཟབ་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་མདོས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོའི་སྡེ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ མོས་པའི་དབང་གིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔
སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ བཙའ་སད་སེར་བའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་དལ་གོད་ཀ་ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཀེག་སྲི་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཡུན་རིང་བདེ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ སེམས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མསྶརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་སྔགས་ལའང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཏགས་པས་དབུལ༔ ཆ་གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་ད

【汉语翻译】
བྷ་，遍满虚空的食子供品啊！至尊圣母度母以及，救脱八难慈悲之母，化现的二十一度母，一百零八名号的度母众，作为上宾安住于此的，上师、佛、本尊神，正法、圣者僧伽众，三处勇士空行母等，对于三宝侍奉的宾客们，以恭敬之心作供养。
祈请以慈悲力纳受后，令我等师徒施主之，疾病、邪魔、罪障得以平息，寿命、福德、智慧得以增长。以大慈悲加持后，祈请与您无二无别！如是说，并以广大的虚空藏咒供养。
第二部分是供养护法功德之宾客：嗡！以我殊胜的意乐，以及佛菩萨的布施力，以及法界之力的加持，真实陈设、意幻所生的，须弥山、四大部洲百俱胝，日月、珍宝、如意宝等，绫罗绸缎、财物不可思议，遍满虚空的食子供品啊！吉祥玛哈嘎拉以及，黑女神Ra Ma Ti，藏热巴玛哈嘎拉七十众，守护白法的部多众，具大神变力量之主，对于护法功德宾客们，以虔诚之心作供养。
祈请以誓言力纳受后，令我等师徒施主之，违缘障碍全部消除，疾病、邪魔、损害得以平息，寿命、福德、财富、名声增上，人、财、食物三者摄为己有，降伏怨敌、魔障、部多众。
对于损害一切有情器世间的，冰雹霜冻的灾害遣除，地水火风的摇动错乱遣除，人畜疾病、饥荒、灾难遣除，诅咒、恶语、争斗诤讼遣除，旱灾以及凶兆、灾厄、邪祟遣除，非时死难违缘中断遣除，长寿无病安乐恒久，心想事成，所愿圆满，祈愿佛法兴盛，成办有情安乐之事业！如是说，嗡 悉日 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 纳玛 萨瓦等虚空藏咒，对于护法与部多咒也加上此咒来供养。
第三部分是布施给魔类债主的宾客：吽！以我殊胜的意乐，以及佛菩萨的布施力，

【英语翻译】
Bha, this torma offering filling the sky! To the noble Jetsun Tara, and the mother of compassion who saves from the eight fears, the twenty-one emanated goddesses, the assembly of Tara with one hundred and eight names, who reside here as the main guests, the Lama, Buddha, Yidam deity, the sacred Dharma, the noble Sangha community, including the heroes and dakinis of the three places, to the guests who serve the Three Jewels, I offer with respectful mind.
Having accepted with the power of compassion, may you pacify the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of us teachers, disciples, and patrons, and increase our lifespan, merit, and wisdom. Having blessed us with great compassion, I pray that you make us inseparable from you! Thus, offer the extensive mantra of the Treasury of Space.
The second part is the offering to the guests of the Protector of Qualities: Om! With my excellent intention, and the power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity, and the power of the Dharmadhatu, the actually arranged and mentally created, Mount Meru, four continents, one hundred million, sun, moon, jewels, precious objects, silk brocades, unimaginable wealth, this torma offering filling the sky! To the glorious Mahakala, and the black goddess Ra Ma Ti, the seventy assemblies of Tsangri Palgon, the classes of beings who protect the white side, the lords of power and miraculous abilities, to the guests of the Protector of Qualities, I offer with devotion.
Having accepted with the power of vows, may you dispel all obstacles and hindrances of us teachers, disciples, and patrons, and pacify diseases, evil spirits, and harms. Increase lifespan, merit, wealth, and fame, gather people, wealth, and food into our power, subdue enemies, demons, and classes of beings.
For those who harm all sentient beings and the environment, avert the harm of hail, frost, and storms, avert the shaking and disturbance of earth, water, fire, and wind, avert diseases, famine, and disasters of humans and livestock, avert curses, spells, and conflicts, avert drought and bad omens, calamities, and evil spirits, avert untimely death and obstacles, may we have long life, be free from disease, and have lasting happiness, fulfill our thoughts and hopes, may the Buddha's teachings flourish, and accomplish the welfare of sentient beings! Thus, Om Shri Dharma Pala Sa Pa Ri Vara Nama Sarva, etc., the Treasury of Space mantra, for the Dharma Protectors and the mantras of the classes of beings, also offer by adding this mantra.
The third part is the offering to the guests of the obstructing spirits and karmic debtors: Hum! With my excellent intention, and the power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བཀོད་རེ་ལེགས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མདངས་རེ་གསལ༔ གཡུ་ཡི་རྟ་མཆོག་འགྲོས་རེ་ལེགས༔ གསེར་གྱི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་རྩལ་ལྡན༔ ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་དང༔ འདབ་ཆགས་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཁྱུ༔ གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ༔ བཟའ་བཏུང་སྐྱེམས་ཕུད་རོ་བཅུད་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཏན་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བགེགས་
རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ གཙོ་བོའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཕལ་པའི་གདོན་ཕྲན་བྱེ་བ་དང༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་གནས་པའི༔ ས་བདག་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན༔ མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཡི༔ སྡེ་བརྒྱད་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྟོན༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ༔ ཆ་བཞི་པ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ གཏན་པ་མེད་པའི་མདོས་སྦྱིན་ནི༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཚུན༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ནོར་སྣའི་དབྱིག༔ ཡུལ་མཁར་ཕ་མ་བུ་ཚ་དང༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་ཕྲན་བཞོན་པའི་ཁྱུ༔ མདོར་ན་
གང་ལ་ཅི་འདོད་པའི༔ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཟད་མེད་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་འདི༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཡན༔ ལས་ཀྱི་སྒྱུ་མས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་རིགས་དྲུག་འགྲོ༔ བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་སོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཡིད་ལ་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ མཉེན་གཤིན་བྱམས་བརྩེའི་སེམས་ལྡན་པས༔ རང་རང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡི༔ ཕན་པ

【汉语翻译】
ཨ༔ 法界力之所致，
實設意生之供品，
有情祭祀之器物，
四大洲及須彌山，佈置極其精妙，
日月珍寶光芒耀，
青玉駿馬步履矯，
黃金男兒具勇力，
箭射虛空木紋飾，
飛禽走獸及家畜，
金銀綢緞眾珍寶，
飲食佳釀味精醇，
世間財物難思議，
無常享用此供施，
八萬魔障諸部多，
三百六十鬼魅眾，
十五童子大厲鬼，
十八主尊大厲鬼，
無數微細諸鬼魅，
年年月月日日夜，
居於時辰之土地神，
具足惡毒之意行，
總之輪涅一切有，
八部鬼魔宿怨眾，
普施三界諸有情，
如所布施得受用，
往昔累世所結緣，
宿債怨債願清淨，
吾等施主及眷屬，
捨棄損害惱人之意行，
示以違緣障礙之，
食路怨敵及魔障，
祈請託付回遮業。
如是及以口燃咒廣為布施。
第四分，佈施六道悲憫之賓客：
奇！
吾之增上意樂力，
諸佛菩薩佈施力，
以及法界力之所致，
實設意生之供品，
無常祭品此佈施，
四大部洲及八小洲，
須彌山及鐵圍山等，
飲食衣飾財物類，
家園城鎮父母子女，
駿馬牲畜家畜群，
總之，
隨其所欲一切物，
所需受用諸一切，
堆積如山積聚如海，
無盡充盈遍充滿，
自從有頂至無間，
業力幻化所生之，
慈悲對境六道眾，
中陰意生之有情等，
遍空父母眾有情，
如是盡皆作佈施，
如所佈施得受用，
隨其所欲願滿足，
心中所願願成就，
罪障痛苦願解脫，
安樂吉祥願圓滿，
吾等師徒及施主，
以具柔和慈愛心，
各隨己力之所能，
饒益。

【英语翻译】
Ah! By the power of the Dharmadhatu,
Substances arranged, arising from the mind,
The implements of the existence torma:
The four continents and Mount Meru, arranged excellently,
The sun, moon, and jewels, their radiance clear,
The turquoise supreme horse, its gait excellent,
The golden youth, endowed with bravery,
The sky-reaching arrow, the wood grain,
The flocks of birds, wild animals, and domestic animals,
Gold, silver, silk brocade, precious jewels,
Food, drink, the essence of flavors, and so on,
The world's wealth, inconceivable,
This impermanent enjoyment:
To the hordes of eighty thousand obstructing spirits,
The three hundred and sixty classes of demons,
The fifteen great child demons,
The eighteen great chief demons,
The billions of ordinary minor demons,
Those dwelling in years, months, days, and times,
The earth lords with malicious intentions,
In short, all that appears and exists,
The eight classes of obstructing spirits and karmic creditors,
I dedicate to all who wander in the three realms.
Having obtained it as dedicated,
May the debts and karmic debts
From previous lifetimes be purified.
May you abandon the intention
To harm and injure us, the patrons and retinue.
I show the obstructing enemies and spirits
Who cut off the path of sustenance.
May you accomplish the entrusted activity of averting and reversing.
Thus, and with the mantra of Kha Bharma, dedicate extensively.
The fourth part, giving to the guests of compassion for the six realms:
Kye!
By my superior intention,
The power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity,
And by the power of the Dharmadhatu,
Substances arranged, arising from the mind,
This impermanent torma offering:
The four great continents and eight subcontinents,
Mount Meru, the iron fence, and the surrounding mountains,
Food, drink, clothing, ornaments, and various kinds of wealth,
Countries, cities, parents, children,
The herds of horses, livestock, and riding animals,
In short,
Whatever each desires,
All the necessities and enjoyments,
Piled up like mountains and gathered like oceans,
Inexhaustible, abundant, and filled to the brim,
From the peak of existence to Avici,
The six realms of beings, objects of compassion,
Who wander in the illusion of karma,
The intermediate state, beings with mind bodies, and so on,
I dedicate to all pervasive parents.
Having obtained it as dedicated,
May enjoyment arise as desired.
May all that is thought of in the mind be accomplished.
May you be free from sin, obscurations, and suffering.
May happiness and well-being be perfectly complete.
May we, the teachers, disciples, and patrons,
With gentle, loving hearts,
Each according to our ability,
Benefit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུས༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་རྒྱས་སྦྱིན་ནོ༔ དེའང་དང་པོར་སྔགས་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུལ་ལ༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྨྲེང་དང་བཅས་ཏེ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཡིན་ལ༔ ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རབ་སྟོང་རྩ༔ འབྲིང་བརྒྱ་རྩ༔ ཐ་མའང་ཉེར་གཅིག་གམ༔ ནད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན་ལོ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱའོ༔ སྤྲོ་ན་མཚམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་སོགས་ཀྱི་མདོས་འཕྱང་ཡང་སྤྱི་ལྟར་གྱེར༔ དེ་ནས་མེ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མགྲོན་བཞི་ལ་ཞི་བ་དང༔ རྒྱས་པ་དང༔ དབང་དང༔ དྲག་པོའི་མེ་མཆོད་ཕུལ་བས་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣོ་ལ་ངར་བཏགས་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ མདུན་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་ཞི་བ༔ ལྷོར་རྒྱས་པ༔ ནུབ་ཏུ་དབང༔ བྱང་དུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབ་དང༔ བུད་ཤིང་དང༔ མཆོད་པ་དང༔ སྲེག་བླུག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱི་ལྟར་དུ་འདུ་བྱས་ལ༔ མཚན་མའི་ཁྱད་པར་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ལས་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་མཐུན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པ་ཙམ་བསྲེག་ལྷའི་རྟེན་དུ་བཅའོ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་ཤར་དུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་མགྲོན་བཞི་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྲེག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བ་དང༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་མང་དུ་བརྗོད༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ ལས་མཐུན་གྱི་མེ་སྦར་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རླུང་གཡབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ བསང་ཆུས་བྲན༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་བའི་ཐབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་
དབུས༔ མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་གདབ༔ དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡོབ་ཅིང༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ༔ དགང་བླུག་བ

【汉语翻译】
祈愿您广为助益！愿一切众生皆依正法行事，速证解脱之果位！如此念诵，并广施阿嘎绕（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）之咒语。首先，以咒语、手印和禅定供养。然后，各自带着愿望祈祷所求之事。如此，最好念诵一千遍，中等念诵一百遍，最少也要念诵二十一遍。如果为了病人等人的利益，则念诵的次数不能少于其年龄数。如果愿意，也可以像平时一样，根据情况悬挂箭幡等朵玛。接下来是供养火供：
在坛城的四个方向，向四位宾客供养息灾、增益、怀爱、诛灭之火供，能迅速成就事业，力量极大，如同磨砺过的利器。其仪轨如下：在前方坛城的四个方向，东面为息灾，南面为增益，西面为怀爱，北面为诛灭，按照各自的事业准备火炉、柴火、供品和焚烧的物品，与平时一样。特殊之处在于，在火炉中央放置莲花，在莲花中央和四个方向放置与事业相应的花朵，作为焚烧之神的依处。然后，首先在东面进行息灾的焚烧供养，使四位宾客感到满意：向火炉和用具洒上香水，进行净化。从空性中，供养焚烧之物，化为甘露自性，成为满足欲望的宝藏。愿能满足诸佛的喜悦，并具有成就一切事业的力量。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）！多次念诵。以金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།）使其广大。点燃与事业相应的火焰。嗡 班扎 嘉纳 卓拉 然 萨帕然 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།）！扇动火焰，念诵吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）。洒上香水。具足一切特征的息灾之法，智慧火焰熊熊燃烧于中央！火神正士及其眷属，瞬间显现！如此观想火神誓言尊显现为寂静之相。在耳边摇动三股叉的手印，念诵：嗡 阿格尼 德瓦 嘉纳 萨埵 萨帕里瓦拉 萨玛雅 诶嘿 诶嘿（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།），迎请智慧尊。嗡 阿格尼 德瓦 嘉纳 萨帕里瓦拉 萨玛雅 扎 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།），使誓言尊与智慧尊无二无别。以莲花卡玛拉雅 萨特瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་）献上座位。进行灌顶

【英语翻译】
May you greatly assist! May all beings quickly attain the state of liberation through the power of acting according to the Dharma! Thus recite, and widely bestow the mantra of Akaaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།). First, offer with mantra, mudra, and samadhi. Then, each with their own aspirations, pray for what is desired. In this way, it is best to recite a thousand times, moderately a hundred times, and at least twenty-one times. If it is for the benefit of the sick, etc., the number of recitations should not be less than their age. If desired, one can also hang arrow banners and other tormas as usual, according to the situation. Next is the offering of the fire puja:
By offering fire pujas of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful to the four guests in the four directions of the mandala, activities are quickly accomplished and the power is extremely great, like a sharpened and tempered weapon. The ritual for this is as follows: In the four directions of the mandala in front, pacifying in the east, increasing in the south, magnetizing in the west, and wrathful in the north, prepare the hearth, firewood, offerings, and substances for burning in accordance with the respective activities, as usual. The special feature is that in the center of the hearth, place a lotus, and in the center and four directions of the lotus, place clusters of flowers corresponding to the activities, as the support for the deity to be burned. Then, first perform the pacifying burning offering in the east to please the four guests: Sprinkle incense water on the hearth and utensils and purify them. From emptiness, the substances for offering and burning, transform into the nature of nectar, a treasure of desired objects. May it fulfill the joy of the assembly of deities and possess the power to accomplish all activities. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)! Recite many times. Expand greatly with Vajraspharaṇa Kham (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།). Light the fire corresponding to the activity. Om Vajra Jnana Jwala Ram Spharana Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)! Fan the flames, and recite Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།). Sprinkle with incense water. The method of pacifying, complete with all characteristics, the wisdom fire blazing greatly in the center! May the fire god, the sage, and his retinue instantly appear! Thus visualize the fire god, the samaya being, appearing in a peaceful manner. Waving the mudra of the three-pronged staff near the ears, recite: Om Agni Deva Jnana Sattva Sapariwara Samaya Ehy Ehi (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།), inviting the wisdom being. Om Agni Deva Jnana Sapariwara Samaya Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།), making the samaya being and the wisdom being inseparable. Offer the seat with Padma Kamalaya Tvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་). Perform the empowerment

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་ལ༔ ཨོཾ༔ གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ༔ ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་སྟེང་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མར་ཁུའི་བྱོན་སྐྱེམས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སོགས་ཕུལ༔ མཚམས་རྣམས་སུ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤེལ་ཚིག་ཀྱང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ གཟི་བརྗིད་འབར་བ་མེ་ཡི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མཛད༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་ཡམ་ཤིང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མར་ཁུ༔
ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱས་ཏིལ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ཞི་བའི་རྫས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སོགས་ཕུལ༔ མཚམས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་འབར་བའི་མེ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ བསྲེག་རྫས་ལྷ་ལ་སྟོབ་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ཞི་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་ལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་དང་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཤིང༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ དགང་བླུག་བཟུང་ལ༔ མར་ཁུ་དགང་བླུག་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བྱོན་སྐྱེམས་སུ་འབུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཡམ་ཤིང་དང༔ མར་ཁུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་མང་ཕུལ་ལ་མཚམས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ རྫས་ཐེམས་པ་ན་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ མར་

【汉语翻译】
宗拉！ 嗡！两个勺子的口中让（རཾ，ram，राम，火种子字）！ 诸神舌尖上以（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽字）为标志！ 甘露之流降，欢喜且满足！ 成就一切寂静的事业！ 嗡 阿格纳耶 梭哈！以此供养酥油的降临供品三七等！ 在间隙中： 我等师徒施主供养眷属等的一切疾病、邪魔、障碍、八怖畏、不顺之方，息灭！梭哈！以此为代表，也加上随心所欲的添加词！ 嗡 阿格尼 德瓦 萨帕里瓦拉 阿尔嘎木等，以近行供养！ 嗡！ 光辉炽燃的火神！ 威力神通无阻碍！ 一切事业皆能善成办！ 向眷属及您顶礼赞！ 如是赞颂！ 嗡 玛哈 德匝亚 梭哈，供养柏树枝！ 嗡 玛哈 阿格纳耶 梭哈，供养酥油！
嗡 阿格尼 德瓦 夏 timber 咕噜 咕噜 梭哈，以此将芝麻和白花等寂静的物品一起供养三七等！ 间隙中加上添加词！ 再次供养赞颂： 大仙炽燃之火！ 加持为智慧之火！ 祈请将焚烧之物施与诸神！ 赐予成就事业！ 如是说，并念诵吽吽吽！ 在火神炽燃显现的虚空中，观想寂静的无量宫，一切特征圆满，诸神居处连同坐垫，刹那间光明灿烂！ 从前方生起处本尊母的诸神，如一灯分二焰般降临，在各自的坐垫上安住，周围善逝供养的以及怙主功德的宾客们也欢喜安住！ 并且观想这一切都以放射和收摄白色光芒的方式，行持无量寂静的事业！ 迎请安住！ 取持充满！ 以酥油充满二十一等，十个字的咒语加上添加词，作为降临供品献供！ 供养赞颂！ 柏树枝以及酥油百数等，加上添加词供养！ 嗡 达热 都达热 都热 萨瓦 咕噜 德热 惹那 德瓦 达吉
尼 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 夏 timber 咕噜 咕噜 梭哈！ 如是多多供养，间隙中加上添加词！ 物品减少时，再次供养赞颂！ 酥

【英语翻译】
Zung la! Om! In the mouths of the two ladles, Ram (རཾ，ram，राम，seed syllable of fire)! The assembly of deities is marked with Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Hum syllable) on their tongues! The stream of nectar flows, pleasing and satisfying! May all peaceful actions be accomplished! Om Agnaye Svaha! Offer the welcoming offering of butter three times seven, etc., with this! In the intervals: May all diseases, evil spirits, obstacles, eight fears, and unfavorable circumstances of us, the master, disciples, patrons, offerings, retinue, etc., be pacified! Svaha! Representing this, also add the desired additional words! Om Agni Deva Sapariwara Argham, etc., offer with close offerings! Om! Glorious and blazing fire deity! Power, strength, and miraculous abilities are unimpeded! May all actions be perfectly accomplished! I prostrate and praise you with your retinue! Praise like this! Om Maha Tejaya Svaha, offer juniper wood! Om Maha Agnaye Svaha, offer butter!
Om Agni Deva Shanti Kuru Kuru Svaha, offer sesame seeds and white flowers, etc., peaceful substances together three times seven, etc.! Add additional words in the intervals! Again, offer and praise! O great ascetic, blazing fire! Bless it as the fire of wisdom! May the burnt offerings be given to the deities! Grant accomplishments and activities! Saying this, and reciting Hum Hum Hum! In the space where the fire deity blazes and swirls, visualize the peaceful immeasurable palace, complete with all characteristics, with seats in the abodes of the deities, instantly bright and clear! From the heart of the front generation, the assembly of noble goddesses, the wisdom beings, come forth like one lamp branching into two flames, and sit on their respective seats, and all the guests of the Three Jewels' service and the protectors of qualities also sit happily around the perimeter! And visualize that all of them are performing vast peaceful actions by radiating and withdrawing white light! Invite and request to be seated! Take the filling and pouring! Offer the welcoming offering with butter filling twenty-one, etc., the ten-syllable mantra with additional words! Offer and praise! Juniper wood and butter one hundred, etc., offer with additional words! Om Tare Tuttare Ture Sarva Guru Tri Ratna Deva Dakini
Nī Dharma Pala Sapariwara Shanti Kuru Kuru Svaha! Offer as much as possible, and add additional words in the intervals! When the substances are depleted, offer and praise again! But

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཁུ་དགང་བླུག་ཉེར་གཅིག་སོགས་གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་དབུལ༔ གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ བཛྲ་མུཿས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས༔ དེ་ནས་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་མཚམས་འདིར་མགྲོན་འོག་མ་གཉིས་ལའང་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་གུས་ཤིང་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ཡམ་ཤིང་དང༔ མར་ཁུ་ལྷག་མ་གོང་ལྟར་སྦྱིན༔ ཞི་བའི་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ མཚམས་རྣམས་སུ༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་སྤེལ༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ༔ ཆོས་སྦྱིན་བྱ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪཿས་གཤེགས༔ སླར་ཡང་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་
བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་དྭངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ༔ ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཞི་རྫས་སྦྱིན༔ རིགས་དྲུག་བར་དོ་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ ཕན་པ་དང༔ བདེ་བ་དང༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའང་བྱས་ལ༔ སརྦ་ག་ཏི་གཙྪཿས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགའ་བཞིན་དེངས་པར་བསམ་མོ༔ མགྲོན་འོག་མ་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་རྒྱས་པ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་གསུམ་ལ་མི་དགོས་སོ༔ མར་ཁུ་དགང་བླུག་གང་བླུགས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ལྷ་འབར་བ་ལས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསམ་ལ༔ བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ གཤེགས་སྐྱེམས་ཕུལ༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེ

【汉语翻译】
以二十一等份的油脂供养，作为祭祀的饮料。供养食子，祈请事业。忏悔罪过。班杂 穆（བཛྲ་མུཿ）以之，火坛之神融入于前生本尊之心间。然后，在寂静之时，也应将焚烧供品的残余施予下方的两位客人：观想火坛周围，以大障碍神（བི་ནཱ་ཡ་ཀ་）为首的障碍种姓、宿债的客人们，以恭敬柔顺之态，瞬间安住。如前一样施予柴木和酥油残余。将寂静祭品的残余，念诵“嗡 萨瓦 维格南 善定 咕噜 咕噜 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ sarva vighnān śāntiṃ kuru kuru svāhā，一切障碍，寂静，做，做，梭哈）”二十一遍等，进行施予。在各处，以障碍之王大障碍神（བི་ནཱ་ཡ་ཀ་）为首的障碍种姓、宿债的客人们，请息灭我们师徒、施主供养者眷属等一切的疾病、邪魔、障碍、不顺之方！如此宣说。愿障碍种姓、宿债之辈的心续，具备利益、安乐和菩提之心！如此祈愿。如常供养食子。行持布施。以萨瓦 维格南 嘎恰（སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪཿ）遣送。再次观想火坛周围，六道和中阴的所有慈悲之客，以寂静清净之态安住。施予柴木和酥油，念诵“嗡 萨瓦 嘎地 善定 咕噜 咕噜 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ sarva gati śāntiṃ kuru kuru svāhā，一切去处，寂静，做，做，梭哈）”，以此施予寂静祭品。愿六道和中阴的所有慈悲之客，息灭一切业和烦恼的痛苦，具备获得利益、安乐和无上菩提的福分！如此祈愿。供养食子。也行持佛法之布施，以萨瓦 嘎地 嘎恰（སརྦ་ག་ཏི་གཙྪཿ）观想他们欢喜地回到各自的处所。给予下方客人的施舍，在广大的其他三种火供中是不需要的。将酥油倾倒于容器中，念诵“吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）”，观想火神从燃烧的火焰中显现出面容和手足的形象。将焚烧供品的残余七份或二十一份等，作为酬谢供养。进行供养和赞颂。献上祭祀的饮料。以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持食子。以嗡 阿格尼 德瓦 萨巴热瓦热 阿 嘎若（ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་）等供养。祈请智慧火神及其眷属，享用这具备颜色、气味、味道、力量和精华的欲妙食子。

【英语翻译】
Offer twenty-one portions of clarified butter, etc., as libation. Offer the torma and request activity. Confess transgressions. With "Vajra Muḥ," the deities of the fire pit dissolve into the heart of the visualized deity. Then, during the pacifying phase, the remnants of the burnt offerings should also be given to the two lower guests here: Visualize that the guests of obstacle-makers and karmic debtors, led by the Great Vinayaka, are respectfully and humbly present around the perimeter of the fire pit in an instant. Offer firewood and the remaining clarified butter as before. Offer the remnants of the pacifying substances, reciting "Oṃ sarva vighnān śāntiṃ kuru kuru svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: Oṃ sarva vighnān śāntiṃ kuru kuru svāhā，Meaning: Om, pacify all obstacles, do it, do it, svāhā)" twenty-one times, etc. In all directions: May the guests of obstacle-makers and karmic debtors, led by the king of obstacles, Vinayaka, pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue! Proclaim this. May the minds of the obstacle-makers and karmic debtors be endowed with benefit, happiness, and the mind of enlightenment! Make this aspiration. Consecrate the torma as usual. Perform the Dharma offering. Dismiss them with "Sarva Vighnān Gacchaḥ (སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪཿ)." Again, visualize that all the guests of compassion, including the six realms and the bardo, are present around the perimeter of the fire pit in a peaceful and clear manner. Offer firewood and clarified butter, reciting "Oṃ sarva gati śāntiṃ kuru kuru svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: Oṃ sarva gati śāntiṃ kuru kuru svāhā，Meaning: Om, pacify all migrations, do it, do it, svāhā)," and offer the pacifying substances. May all the guests of compassion, including the six realms and the bardo, pacify all the suffering of karma and afflictions, and be endowed with the fortune to attain benefit, happiness, and unsurpassed enlightenment! Make this aspiration. Consecrate the torma. Also perform the Dharma offering, and with "Sarva Gati Gacchaḥ (སརྦ་ག་ཏི་གཙྪཿ)," visualize them happily departing to their respective places. This offering to the lower guests is not necessary for the other three homas, such as the extensive one. While pouring clarified butter into the container, recite "Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)," and visualize the fire deity arising from the burning flames in the form of a face and hands. Offer the remnants of the burnt offerings, seven or twenty-one portions, etc., as a reward. Perform offerings and praise. Offer the libation. Bless the torma with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offer with "Oṃ Agni Deva Saparivāra Ā Kāro (ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་)," etc. May the wisdom fire deity and its retinue partake of this desirable torma, which possesses color, smell, taste, power, and essence.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་
བརྗོད༔ དེ་ནི་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་སོགས་མགྲོན་བཞི་ལ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔ ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བ་ནི༔ ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱང་ནས་བཟུང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཁོག་ཕུབ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་ཐབ༔ ཅེས་དང༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྟོབས་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཁོར་སློབ་རིགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་དང༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ཕྱེ་ཕུར་མེ་ཏོག་སེར་པོ་སོགས་རྒྱས་པའི་རྫས་ཕུལ་བ་དང༔ རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་བསམ་པ་དང༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་དང༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བར་བསྒྲུབ་བོ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་གི་ཐབ་དང༔ དབང་གི་ལས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར༔ དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་
མཛད་པར་བསམ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་དང༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༔ ཙན་དན་དམར་པོ་དང༔ ལན་ཚ་དམར་པོ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དང༔ ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོ་སོགས་ཆང་གིས་སྦགས་པ་དབང་གིས་རྫས་སུ་དབུལ་ལོ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཐབ་དང༔ དྲག་པོའི་ལས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར༔ དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་བསམ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ

【汉语翻译】
萨瓦！息增事业愿究竟，忏悔罪过！班匝木，智慧尊请降临！观想誓言尊炽燃之相，念诵各种吉祥颂。这是在前坛城的东方，为供养四位宾客，如供养三宝等，进行息法的焚烧供养仪轨。同样，在南方进行增法的焚烧供养：从清洁炉灶和器具开始，以息法的火供为基础，念诵“圆满具足增法之相”，以及“成办一切增法事业”，以及“祈愿我等师徒施主眷属等，寿命福德财富，智慧功德力量，名声眷属弟子种姓等，轮涅一切善妙资粮，普什定 咕如 嗡！（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增长 赐予 嗡！）”以及“嗡 阿格尼 德瓦 普什定 咕如 咕如 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ अग्नि देव पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 火神 增长 赐予 赐予 嗡！）”等，供养珍宝、谷物、药材、炒面、黄色花朵等增法之物，观想增法的无量宫，以及放射和收摄黄色光芒，行持无量增法事业，念诵“嗡 达热 德达热 德热 萨瓦 咕如 德热 惹那 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕热瓦拉 普什定 咕如 咕如 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रि रत्न देव डाकिनी धर्म पाला सपरिवार पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva guru tri ratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 度母 速疾度母 大力度母 一切 上师 三 宝 天 达吉尼 护法 及其眷属 增长 赐予 赐予 嗡！）”以及“息增事业愿究竟”等，改变措辞，圆满修持加行、正行、后行三者。在西方进行怀法的焚烧供养：改变措辞为怀法的炉灶，以及怀法的事业，怀法的无量宫，以及随后生起的红色光芒，通过放射和收摄，观想行持无量怀法事业，祈愿我等师徒施主眷属等，三界器情的一切圆满，瓦夏 咕如 吼！（藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：怀 赐予 吽！）”以及“瓦夏 咕如 咕如 吼！（藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वाशं कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：vāśaṃ kuru kuru ho，汉语字面意思：怀 赐予 赐予 吽！）”等，改变措辞，供养带钩的红色花朵，以及红色檀香，以及红色朱砂，以及红色珍宝，以及磁石等，用酒浸泡，作为怀法的供品。在北方进行诛法的焚烧供养：改变措辞为诛法的炉灶，以及诛法的事业等，诛法的无量宫，以及黑色、灼热、粗糙的光芒，通过放射和收摄，观想行持无量诛法事业，祈愿我等师徒施主眷属等，所有损害和伤害的怨敌魔障，恶劣有情，玛拉雅 啪的！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪！）

【英语翻译】
Sāla! May the peaceful activities be accomplished. I confess my faults. Vajra Mu: May the wisdom being descend. Visualize the blazing form of the Samaya being and recite various auspicious verses.
This is the procedure for offering peaceful burnt offerings to the four guests, such as offering to the Three Jewels, in the east of the front mandala. Similarly, offering enriching burnt offerings in the south: Starting with cleaning the stove and utensils, fill the space with peaceful burnt offerings. Recite "The complete characteristics of enriching methods," and "May all enriching activities be accomplished." And "May all the virtues of samsara and nirvana, such as the life, merit, wealth, wisdom, qualities, power, resources, fame, retinue, disciples, lineage, etc., of us, the teachers, students, patrons, and retinue, be Puṣṭiṃ Kuru Oṃ! (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Increase, Grant, Om!)" and "Oṃ Agni Deva Puṣṭiṃ Kuru Kuru Oṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ अग्नि देव पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，汉语字面意思：Om, Agni, Deva, Increase, Grant, Grant, Om!)" Offer enriching substances such as jewels, grains, medicines, roasted flour, and yellow flowers. Visualize the enriching celestial palace, and the radiating and gathering of yellow rays, performing vast enriching activities. Recite "Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarva Guru Tri Ratna Deva Ḍākinī Dharma Pāla Saparivāra Puṣṭiṃ Kuru Kuru Oṃ! (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रि रत्न देव डाकिनी धर्म पाला सपरिवार पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva guru tri ratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, All, Guru, Three Jewels, Deva, Dakini, Dharma Protector, With retinue, Increase, Grant, Grant, Om!)" and "May the enriching activities be accomplished." Change the words and accomplish the three parts: preliminary, main, and concluding. In the west, offer subjugating burnt offerings: Change the words to the stove of subjugation and the activities of subjugation. Visualize the subjugating celestial palace, and the subsequent radiating and gathering of red rays, performing vast subjugating activities. May all the perfections of the three realms, vessel and contents, be Vāśaṃ Kuru Ho! (藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Subjugate, Grant, Ho!)" and "Vāśaṃ Kuru Kuru Ho! (藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वाशं कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：vāśaṃ kuru kuru ho，汉语字面意思：Subjugate, Grant, Grant, Ho!)" Change the words. Offer red flowers with hooks, red sandalwood, red vermilion, red jewels, and lodestone, etc., soaked in alcohol, as substances for subjugation. In the north, offer wrathful burnt offerings: Change the words to the stove of wrath and the activities of wrath, etc. Visualize the wrathful celestial palace, and the radiating and gathering of black, hot, and rough rays, performing vast wrathful activities. May all the enemies, obstacles, and malicious beings that harm and injure us, the teachers, students, patrons, and retinue, be Māraya Phaṭ! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, Phat!)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཅེས་དང༔ མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ༔ འབྲུ་ནག་ཤ་ཁྲག་དུག་སྣ་ཡུངས་དཀར་ནག་ཚ་བ་གསུམ་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ་སོགས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་དྲག་པོའི་རྫས་སུ་དབུལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་གྱི་མེ་རང་ཞིར་འཇོག༔ ལོང་མེད་ན་ལས་མཐུན་གྱི་ཆབ་ཀྱིས་བཏུལ༔ དྲག་པོའི་མེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་ཅིག་ཅར་དུ་གཞིལ༔ ཞི་བའི་ཐལ་བ་གནས་ཁང་དང་ཞིང་ས་ཕྱུགས་ལྷས་སོགས་སུ་འཐོར་བའམ༔ ཆུ་ཀླུང་དུ་སྦྱང༔ རྒྱས་པ་མཛོད་ཕུག་སོགས་སུ་སྦ༔ དབང་རི་རྩེ་མཐོན་པོར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དྲག་པོའི་
གནམ་ས་ཟུར་གསུམ་པའམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མནན་ནོ༔ དེས་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་མཎྜལ་བཞི༔ གཏོར་མ་ཆ་བཞི༔ མདོས་ཆ་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མེ་མཆོད་དེ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་དྲུག་གོ༔ རྗེས་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཚན་དཔེ་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་དང་ཡོན་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་འབྲང་རྒྱས་དང་ཕྱེ་མར་དང་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཅི་རིགས་པ་རོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛས་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཏེག༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་དབྱི་ཞིང་མདོས་ཀྱི་གཞིར་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༔ སྐུ་གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ་བ་དང༔ མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ཟོར་དུ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས

【汉语翻译】
如是等，玛Ra雅 咕汝 咕汝 帕特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ，梵文天城体：मारय कुरु कुरु फट्，梵文罗马拟音：māraya kuru kuru phaṭ，汉语字面意思：杀 咕汝 咕汝 帕特。）黑豆、血肉、各种毒物、黑白芥末、三种辣椒、铜铁粉末等，以血浸染，作为猛烈的供品献出。之后，将息增怀三种火，各自平息。若无暇，则以业缘之水熄灭。猛烈的火焰毒物，用血水一举浇灭。息灭的灰烬，撒在房屋、田地、牲畜圈等处，或倒入河流中。增益的，藏在仓库等处。怀柔的，在山顶高处向风吹送。猛烈的，压在天地的三角处或道路的十字路口。如此则事业圆满。如是四座坛城，四份朵玛，四份食子，四种事业的火供，即是正行之十六种次第。之后，对前生度母的坛城众供养赞颂。取悉地是：嗡，至尊圣救度母众，开启具相之身门，瑜伽我等作供养，赐予不变身悉地。嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡。）啊，至尊圣救度母众，开启梵音语之门，瑜伽我等作供养，赐予能力咒悉地。瓦嘎 悉地 啊。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 啊。）吽，至尊圣救度母众，开启智悲意之门，瑜伽我等作供养，赐予光明心悉地。则达 悉地 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心 成就 吽。）如是念诵，前生坛城众之三处，放出白红蓝三光，融入自身与施主之三处，消除三门之疾病、魔障、罪障、邪魔、障碍等一切，思维获得身语意之悉地无余，享用青稞、糌粑、酒等各种悉地之物，忏悔罪过。嗡 班匝 吾德达 智慧尊与所依皆提至空中，誓言尊融入自身。念诵阿嘎若之咒，擦拭彩粉，安立食子之基。之后，开启食子之门，加持替身，供施于诸部多众，指示食子之路等，皆如通常仪轨。催送替身是：吽，安住于不可见虚空界，至尊圣救度母等，三根本诸佛无量众，慈悲心

【英语翻译】
Thus, and Māraya Kuru Kuru Phat. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: मारय कुरु कुरु फट्, Sanskrit Romanization: māraya kuru kuru phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill Kuru Kuru Phat.) Black beans, flesh and blood, various poisons, black and white mustard seeds, three kinds of chili peppers, copper and iron powder, etc., soaked in blood, are offered as fierce offerings. Afterwards, the fires of pacifying, increasing, and subjugating are each extinguished. If there is no time, extinguish them with water that is in accordance with the karma. The fierce fire poison is extinguished all at once with blood water. Scatter the ashes of pacification in houses, fields, livestock pens, etc., or pour them into rivers. Hide the increasing substances in storehouses, etc. Send the subjugating substances to the wind on high mountain peaks. The fierce substances are pressed down at the three corners of heaven and earth or at the crossroads of roads. In this way, the activity will be completed. Thus, four mandalas, four portions of torma, four portions of ransom offerings, and the fire offering of four activities are the sixteen stages of the main practice. Afterwards, offer praise to the assembly of deities of the Front Generation Tara. Taking the siddhi is: Om, noble and venerable assembly of deities of the supreme mother, open the door of the form of the marks and signs, yogis, we offer to you, grant the siddhi of the unchanging body. Kaya Siddhi Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओम्, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body Accomplishment Om.) Ah, noble and venerable assembly of deities of the supreme mother, open the door of the voice of Brahma, yogis, we offer to you, grant the siddhi of the power of mantra. Vak Siddhi Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāk siddhi ā, Literal Chinese meaning: Speech Accomplishment Ah.) Hum, noble and venerable assembly of deities of the supreme mother, open the door of the wisdom and compassion of the mind, yogis, we offer to you, grant the siddhi of the essence of clear light. Citta Siddhi Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Accomplishment Hum.) By reciting this, from the three places of the assembly of deities of the Front Generation, emanate three lights of white, red, and blue, which dissolve into the three places of oneself and the patron, pacifying all diseases, evil influences, sins, obscurations, obstacles, etc., of the three doors, and thinking of obtaining all the siddhis of body, speech, and mind without exception, enjoy whatever substances of siddhi are available, such as roasted barley flour, tsampa, and liquor. Confess transgressions. Om Vajra Uttishta, raise the wisdom being and its support into the sky, and dissolve the samaya being into oneself. Recite the mantra of Akarö, wipe away the colored powders, and establish the base of the ransom offering. Then, open the door of the ransom offering, bless the body substitute, dedicate it to the assembly of bhutas, and show the path of the ransom offering, all as in the common ritual. The urging of the zor is: Hum, those who dwell in the invisible realm, noble and venerable Tara and others, the three roots, the infinite assembly of Buddhas, compassionate heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ཟོར་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མདོས་ཀྱི་ཟོར་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་བགེགས་ལ་སྟོན༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ མདོས་ཟོར་སྲིད་པ་རུ་ལོག་མཚོན༔ གདུག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་
ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག༔ རྨི་ལྟས་པྲ་རྟགས་ངན་པ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་ཟློག༔ དམག་འཁྲུག་གྱོད་དང་བྱུར་ཁ་ཟློག༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་གླེང་བ་ཟློག༔ བཙའ་སད་ཐོག་དང་སེར་བ་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་ཡོ་ལང་ཟློག༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་གིས་འཚེ་བ་ཟློག༔ སྲི་ཀེག་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ མདོར་ན་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན༔ བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་རྐྱེན་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དགྲ་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བགེགས་དཔུང་སྡེར་བཅས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཚར་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་འཕང་སར་ཁྱེར་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང༔ སླར་ཡང་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ནས་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མེའམ་ཆུ་ལ་གཤེགས༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་རྟིང་མནན་ཏེ་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མདོས་ཟོར་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས་པ་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྒྱུགས་ནས་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ་པར་བསམ༔ སྒོ་དྲུང་དུ་མཚམས་བཅད༔ ནང་
དུ་ལོག་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གནས་སུ་གཏང༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ལའང་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ འདོད་དོན་གསོལ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཞེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ འཕགས་

【汉语翻译】
莫放逸，为了遣除瑜伽士我等眷属的违缘障碍，增长食子（མདོས་，多杰雄登的食子）朵玛（ཟོར་）物品之能力，忿怒尊炽燃之本尊众，护法具力之护法，使者役使八部众，以及所有鬼神凶猛之众，将食子的朵玛尖端转向敌人，向邪魔显示猛烈的力量，行作委托之回遮事业！ 吼！吼！朵玛象征扭转世间，以凶猛金刚大雨，遣除今日我等施主之王法惩罚，遣除八部凶猛之幻术，遣除人病畜疫疠疫，遣除诅咒符印抛掷之损害，遣除恶梦凶兆恶相，遣除十六大怖畏，遣除四魔障碍之幻术，遣除战争诉讼争端，遣除人言诽谤争论，遣除霜雹冰雹，遣除四元素扰动之灾难，遣除四方军队之侵扰，遣除鬼祟灾祸非时死亡，总之，遣除一切不顺障碍，以世间朵玛回遮，转变恶缘于敌人，令敌军如灰尘般消散，断除邪魔之爪牙，行作委托之回遮事业！如是念诵依怙主本尊护法猛咒之后，念诵 吼！吼！回遮！回遮！吼！回遮！玛拉雅 啪！（བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，bhya bhya zlog zlog bhya zlog cig ma ra ya rbad，bhya bhya zlog zlog bhya zlog cig māraya rbad，吼！吼！回遮！回遮！吼！回遮！ मारय 啪！）拍掌，次数随力而为，之后拿到抛掷处，献祭酒，再次催动朵玛，前往驱除五鬼断魔等方向，投入火或水中，观想从三宝和怙主功德之宾客中，化现出不可思议之化身，镇压一切邪魔鬼神之众，食子朵玛化为兵器之雨，降于敌魔之上，将其彻底摧毁，于门口设结界，返回室内，再次向安住于虚空之对生本尊献供赞颂，迎请融入法界，遣散世间众，亦向自身明观之本尊献供赞颂，祈请所愿，自身与一切显现，融入觉性空性光明法界，如是收摄誓言与智慧无二之智慧界，再次如水起波浪般，增...

【英语翻译】
Do not be distracted. In order to avert the adverse conditions and obstacles of us yogis and our entourage, increase the power of the ransom (mdos, ransom of Dorje Shugden) and offering cake (zor) items. The assembly of wrathful king blazing deities, the Dharma protectors with powerful strength, the messenger servants, the eight classes of forces, and all the fierce gatherings of evil spirits, turn the tip of the ransom cake towards the enemy, show fierce power to the obstructors, and accomplish the entrusted task of averting! Bhyo! Bhyo! The ransom cake symbolizes the reversal of the world. With the great rain of fierce vajras, avert the king's punishment that has befallen us patrons today, avert the magic of the fierce eight classes, avert human diseases, livestock diseases, and epidemics, avert the harm of curses, spells, and casting, avert bad dreams, bad omens, and bad signs, avert the sixteen great fears, avert the illusions of the four maras of obstacles, avert wars, lawsuits, and disputes, avert human gossip, slander, and arguments, avert frost, hail, lightning, and hailstones, avert the disturbances of the four elements, avert the attacks of armies from the four directions, avert ghostly misfortunes and untimely deaths. In short, avert all unfavorable obstacles, avert with the worldly ransom, transform bad conditions to the enemy, let the enemy's army be scattered like dust, cut off the claws of the obstructors from the root, and accomplish the entrusted task of averting! Thus, after reciting the fierce mantra of the tutelary deity and Dharma protector, recite Bhyo! Bhyo! Avert! Avert! Bhyo! Avert! Maraya Phet! (བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，bhya bhya zlog zlog bhya zlog cig ma ra ya rbad，bhya bhya zlog zlog bhya zlog cig māraya rbad，吼！吼！回遮！回遮！吼！回遮！ मारय 啪！), clap your hands, as many times as you can, then take it to the throwing place and offer golden drink. Again, urge the cake and go to the direction of expelling the five ghosts and cutting off the demons, and throw it into the fire or water. Visualize that from the Three Jewels and the guests of the merits of the protectors, emanate inconceivable emanations, suppress all the gatherings of demons and evil spirits, and the ransom cake transforms into a rain of weapons, falling upon the enemy demons, completely destroying them. Set up a boundary at the door, return to the room, and again offer praise to the deity generated in front who resides in the sky, and invite them to dissolve into the Dharmadhatu. Dismiss the worldly beings, and also offer praise to the deity visualized as oneself, and pray for the desired purpose. Oneself and all appearances dissolve into the realm of luminosity of awareness and emptiness. Thus, gather the wisdom realm of non-duality of samaya and wisdom, and again like waves arising from water, increase...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་བསྲུང༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྲོལ་མའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ འཕགས་མ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཆོས་བཞིན་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔
རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་གི་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡང་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཕུལ་བས་ཚོགས་རྫོགས༔ སྒྲིབ་པ་བྱང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་གྱི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་མདོ་ཙམ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་མཆོད་པས་མཉེས༔ དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་གང༔ བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོའི་ལན་ཆགས་བྱང༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ་པར་འགྱུར༔ སྣོད་བཅུད་མདོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཆེན་ཡིན༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡིན༔ ཀ་ཆ་དཀོར་ཆ་ཚོགས་པའི་མཛོད༔ གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་རང་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང༔ རྐྱེན་ངན་ཆག་
ཆེ་ཉམ་ང་དང༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ འབྱོར་པ་དྲུག་གི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ ཆར་ཆུ་བུ་ནོར་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་བྲན་བཞོན་ཆུ་མོད༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་དལ་ཡམས་གཅོད༔ ཡིད་མཐུན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ བྱད་ཕུར་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་གཡུལ་འ

【汉语翻译】
以母之三密作为手印安立，念诵“嗡 阿雅 达热 嘎 瓦 哲 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आर्या तार का वा चि रक्ष हम्，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，圣度母，语，保护，吽)”，起身成为本尊，进行守护。后以获得后的度母慢，回向善根并祈愿： ཧོ༔ 我从无始诸有至今，供养修持圣度母之威力，愿生生世世中，我和无边众生，皆为至尊度母所摄受，一切违缘悉消除，一切顺缘皆圆满，如法所愿速成就，愿得菩提之果位。吉祥偈： 嗡，三世诸佛之事业，愿圣度母降吉祥。救护一切诸怖畏，八部天女降吉祥。随所调伏赐悉地，二十一度母降吉祥。成办虚空众生利，百名度母降吉祥。以善妙无上之光明，恒时增盛吉祥。如是说。此自生起之末尾行仪，于一切修法观修之末尾亦当行。如是供养四种宾客，则圆满资粮，清净罪障，弥补誓言之缺失，一切违缘悉消除，内外一切圆满增上等，有无量功德。特别是朵玛之功德，于《世间朵玛续》中，薄伽梵金刚手，对天界之主所说，如是世间大朵玛之，功德略说少分，以供养三宝令欢喜，护法之功德心意圆满，鬼神部多之宿债清净，六道众生皆得饱足，内外情器为朵玛之坛城，显有立为朵玛之根本，为出生一切所欲之食子，为聚集一切器具财物之宝藏，为遣除损害之大威力，为诛杀怨敌魔障之兵器，为瑜伽士自护之金刚铠甲，以此能息灭疾病魔障诸障碍，衰损灾害诸衰败，一切巨大怖畏皆平息，六种兴盛之善妙增广，雨水人畜财物种姓增上，马牛奴仆车乘皆丰足，冰雹霜冻锈蚀干旱瘟疫断除，一切顺心如意皆自在，诅咒八部之幻变皆遮止，内外战

【英语翻译】
Establish the three secrets of the mother as mudras, and recite "Om Arya Tara Ka Va Chi Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आर्या तार का वा चि रक्ष हम्，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：Om, Noble Tara, Speech, Protect, Hum)", arise as the deity and protect. Afterwards, with the pride of Tara after attainment, dedicate the merit and make aspirations: Ho! From beginningless lifetimes until this very moment, through the power of worshipping and practicing the Noble Mother, may I and all limitless beings in all lifetimes be cared for by the Noble Tara, may all obstacles be pacified, may all favorable conditions be completely fulfilled, may wishes be quickly accomplished according to the Dharma, and may we attain the state of enlightenment! Auspiciousness: Om! The activity of the Buddhas of the three times, may the Noble Tara bring auspiciousness! She who saves from all fears, may the eight goddesses bring auspiciousness! Bestowing all siddhis according to what is tamed, may the twenty-one emanations bring auspiciousness! Accomplishing all the benefit of beings equal to space, may the hundred and eight names bring auspiciousness! With the light of supreme goodness, may auspiciousness always abide in glory! Thus it is said. This final activity of self-generation should also be done at the end of all sessions of sadhana practice. Thus, by offering feasts to the four guests, accumulations are completed, obscurations are purified, broken vows are restored, all obstacles are pacified, and all the perfections of the environment and beings increase, etc., there are immeasurable benefits. In particular, the qualities of the torma, in the "Lineage of the Worldly Torma," Vajrapani Bhagavan spoke to the Lord of the Gods, thus, the qualities of the great worldly torma, to speak briefly, by pleasing the Three Jewels with service and offerings, the qualities of the Dharma protectors are fulfilled in their hearts, the karmic debts of obstructing spirits and elementals are purified, all beings of the six realms are satisfied, the environment and beings are the mandala of the torma, existence and appearance are established as the basis of the torma, it is a food offering that produces all desires, it is a treasury that gathers all implements and wealth, it is a great power to repel harm, it is a weapon to kill enemies and obstructors, it is a vajra armor for the yogi's self-protection, with this, sickness, evil spirits, and obstacles are pacified, decline, disasters, and all great fears are calmed, the goodness of the six prosperities increases, rain, water, children, wealth, and lineage increase, horses, cattle, servants, vehicles are abundant, hail, frost, rust, drought, and epidemics are cut off, all harmonious wishes are under control, curses and the magic of the eight classes are averted, inner and outer war

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུག་ངང་གིས་ཞི༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམས་པ༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་དང་མཚུངས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་ལ༔ སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཡོད༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡོད༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཡོད༔ ལས་ཚོགས་རིམ་པ་རྣམ་དྲུག་ཡོད༔ ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོད༔ དེ་ལས་མང་ན་བཀའ་འདི་འཆལ༔ ཉུང་ན་གདམས་ངག་འཐོར་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱའི་རྩིས་བྱང་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་མའི་མན་ངག་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བདག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཤར་ཕྱོགས་གྲུབ་གནས་སུ༔ ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་
མོ་མཐའ་ཡས་གནང༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ཕབ་ནས༔ མ་འོངས་བོད་ཁམས་འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ གཅིག་ནི་མོན་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ཏུ་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྙེད༔ གཅིག་ནི་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་ལུང་བྲག་ལ་སྦས༔ ཆོས་རྒྱལ་སྐྱེ་མཐའ་ཞིག་
གི་དོན་དུ་འགྱུར༔ སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཨ་ཙར་ས་ལེར་གདམས༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མས་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བྲིས༔ འོ་ཡུག་སྨན་ལྗོངས་ཤུག་པའི་གླིང་གི་འདབས༔ གཡག་ལྕེ་ཕྲ་མོའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ བཻ་རོས་བྱིན་རླབས་འཁྲུལ་ཞིག་སྔགས་སྒོམ་ཚུལ༔ གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་རྙེད༔ གཞན་དོན་གློག་གི་ཟེར་མ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང༔ མ་ཕྱི་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཏུ་གཏམས༔ མ་འོངས་བོད་ཁམས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ༔ བཛྲ་འམ་ནི་པདྨའི་མིང་ཅན་ལ༔ སྨན་བཙུན་བདག་མོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་སྤྲོད༔ མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་གཏན་ཕབ་ན༔ འབྱུང་བ་སྒང་གཤོང་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་སོགས༔ བར་ཆད་མང་ཞིག་གདམས་པ་འདི་ཡིས་སེལ༔ པདྨ་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་གདམས་པ་རྣམས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཕན་བདེའི་བསམ་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་རིས་སུ་བྲིས་ཏེ༔ གཡག་ལྕེ་ཕྲ་མོའི་བྲག་ལ་སྦས༔ གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་
རྒྱ༔ གསང་ར

【汉语翻译】
以寂静息灭，能断除凶暴邪恶之徒，总而言之，无论做任何事业，都能以息增怀诛的仪轨成就，如同如意宝珠一般。如是等等广说。萨玛雅！印印！于圣救度母之法类中，有救脱一切怖畏之修法，有座间朵玛仪轨，有成熟灌顶深法，有六种次第的事业法，特别是朵玛仪轨。多于此则违背教言，少于此则诀窍散失。因此，此甚深封印之算筹，为未来之利益而造。萨玛雅！印印！圣母之口诀救脱一切怖畏，邬金堪布莲花生是我，在玛拉提嘎之东方成就处，专注于甚深道心髓之修持时，诸佛之事业圣救度母，赐予无边之续部、口传、诀窍。从彼等之中取出心髓之精华，以广、中、略之方式确定，为了未来藏地众生之慈爱，一者埋藏于门隅之曲莫普（不丹的曲莫山洞），措嘉（措嘉佛母）加持金刚持所取出，一者埋藏于香地（日喀则市桑珠孜区）之扎隆岩石中，将成为利益某位法王转世之用。此心髓是阿杂热所传授，以意之明点写成符号文字，在沃域（山南市洛扎县）药地雪松林之边缘，埋藏于母牦牛舌形之岩石中，贝若扎纳加持，错觉（贝若扎纳的化身）以咒语禅修之方式，由成就之瑜伽士仁钦嘉波所取出，为了利益他人，会发出如闪电般的光芒。母本埋藏于耶巴（拉萨市达孜区）金刚岩石中，未来藏地非常痛苦之时，名为金刚或莲花之人，由具相之女尼亲自交付此伏藏范本，依靠措嘉（措嘉佛母）之加持而确定，地势高低不平时节错乱等，许多障碍能以此诀窍消除。莲师我除了利益众生之外别无他事，对于具缘者从内心交付之诀窍，不要抛弃，要行持自他二利，一切利乐之愿皆能如意成就。如是莲师所说，措嘉佛母我以空行母秘密符号图画写下，埋藏于母牦牛舌形之岩石中，交付给伏藏主金刚绿松石灯母守护。萨玛雅！印印印！伏藏印！埋藏印！甚深印！秘密印！

【英语翻译】
May it be pacified with tranquility! May it cut off the wicked and perverse! In short, whatever activities are undertaken, may they be accomplished through the ritual of the ransom of existence. It is like the supreme wish-fulfilling jewel. Thus, it was extensively spoken. Samaya! Seal! In the Dharma cycle of the Noble Tara, there is a method of practice that protects from all fears. There is a Torma offering ritual for session breaks. There is a profound ripening empowerment. There are six stages of activity. In particular, there is the ritual of the ransom. More than this would deviate from the teachings. Less than this would scatter the instructions. Therefore, this calculation chart of profound seals is composed for the benefit of the future. Samaya! Seal! This oral instruction of the Noble One, which protects from all fears, I, Orgyen Khenpo Padmasambhava, when dwelling in the eastern accomplishment place of Maratika, engaging in the practice of the profound path essence, Arya Tara, the activity of all Buddhas, bestowed infinite tantras, transmissions, and profound instructions. From those, extracting the essence of the heart, establishing it in extensive, intermediate, and concise forms, with heartfelt compassion for the beings of the future Tibetan realm, one was hidden in the Chumo Cave of Mon (Chumo Cave in Bhutan), found by Vajradhara blessed by Tso Gyal (Yeshe Tsogyal). One was hidden in the Zablung rock of Shang (Sangzhuzi District, Shigatse City), which will be for the benefit of a future Dharma King rebirth. This heart essence was instructed by Acharya Salé, written in symbolic letters with the mind's essence, buried in the yak-tongue-shaped rock at the edge of the juniper grove in Oyuk medicinal valley (Lhozhag County, Shannan City), blessed by Vairochana, the way of mantra meditation that dispels delusion, found by the accomplished yogi Rinchen Gyalpo, for the benefit of others, a flash of lightning will occur. The original was sealed in the Vajra rock of Yerpa (Dazi District, Lhasa City). When the future Tibetan realm is in great suffering, to one named Vajra or Padma, the virtuous nun will personally deliver the actual treasure text. Relying on the blessings of Tso Gyal (Yeshe Tsogyal), it was established that disturbances of the elements, high and low ground, and times of upheaval, many obstacles will be eliminated by this instruction. Padma, I have no other purpose than to benefit beings. To those who are fortunate, these instructions given from the heart, do not abandon them, practice for the benefit of oneself and others. May all wishes for benefit and happiness be fulfilled as desired. Thus, Padmasambhava spoke, and I, Tso Gyal, wrote it down in secret symbolic drawings of the Dakinis, buried it in the yak-tongue-shaped rock, and entrusted it to the treasure owner, Vajra Turquoise Lamp Mother, for safekeeping. Samaya! Seal! Seal! Seal of the treasure! Seal of the hidden! Profound seal! Secret seal!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ༔ སྤེལ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚུལ་འདི་ནི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པའི་རྒྱས་པ་མོན་ཆུ་མོ་ཕུག་ནས་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས་པ། བར་སྐབས་སུ་དབང་ལུང་ཕྱག་ལེན་སོགས་བཞུགས་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་སྣང་། འབྲིང་པོ་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་སྦས་པའང་རྒྱུན་མེད། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ནི་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེ་ཕྲ་མོའི་བྲག་ཏུ་སྦས་པ་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གཡག་འཕྱར་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ནའང་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་བ་ཤོག་སེར་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ཏུ་སླར་སྦས་པ། བཛྲའི་མིང་ཅན་ཏེ་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གཏེར་དཔེ་ཕྱག་ཏུ་བབས་མོད། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འཆད་སྤེལ་སོགས་མ་བྱུང་བས་གཏེར་དཔེ་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ཏུ་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས་མདངས་གསོལ་དུ་བསྩལ་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བཀའ་གནང་བ་ལྟར། བརྡའི་རི་མོ་ལས་གང་ཤར་འཕྲི་བསྣན་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་
བྲིས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ངེས་པའང། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྤྲུལ་སྐུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲུབ་ཆེན་ཨ་ཙར་ས་ལེ། གཏེར་ཆེན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ། རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་དྲང་བར་བྱའོ།། །།
ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཐུགས་བཅུད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མན་ངག་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
རྒྱ༔ 传播！རྒྱ༔ 广大广大广大！此法是以广、中、略的方式埋藏的三处伏藏中的广法，由古汝·策坚坚赞从门隅曲莫普（不确定地点）迎请取出。期间虽有灌顶、传承、修法等，但如今已不复存在。中法埋藏于香扎布布隆，也已失传。此精要汇集之法，是埋藏于俄玉雅哲扎莫岩石中的，由贝若扎那的化身掘藏师雅恰匈莫仁钦嘉波迎请取出，但利益众生之事未成，又重新埋藏于叶巴多杰普岩洞中。名为金刚者，即荣巴杜度林巴多杰杜炯，虽得伏藏目录于手中，但因时地因缘，未进行讲解传播等，故伏藏目录又在叶巴多杰普岩洞中重新埋藏。我，莲花光明密咒洲，由门怎多杰玉珍玛赐予光彩。大译师贝若扎那真身降临的不死教二永仲林巴，如其所愿，确定为大宝伏藏之助缘。依从标志图画所示，未作任何增删修改地书写。传承的确定为：法身普贤王如来，报身金刚亥母，化身至尊度母，邬金莲花生，空行益西措嘉，法王赤松德赞，大译师贝若扎那，成就者阿杂热萨列，大掘藏师古汝策坚坚赞，莲花旺嘉多杰，化身掘藏师雅恰匈莫仁钦嘉波，荣巴杜度林巴，莲花光明密咒洲。应如是念诵。། །

邬金的堪布莲花生大士的心髓，圣救度母的窍诀，救脱一切怖畏。莲花光明密咒洲。

【英语翻译】
GYA! Spread! GYA GYA GYA! This method is the extensive one among the three treasures hidden in the form of extensive, intermediate, and concise teachings. The extensive one was retrieved from Mon Chu Mo Phuk (uncertain location) by Guru Tsheten Gyaltsen. Although there were empowerments, transmissions, and practices during that time, they are no longer extant today. The intermediate one, hidden in Shang Zabu Lung, is also lost. This concise essence was hidden in the rock of O-yuk Yak Che Tramo, and although the treasure revealer Yak Khyar Ngönmo Rinchen Gyalpo, an emanation of Vairochana, retrieved it, it did not greatly benefit beings and was reburied in the Yerpa Dorje Phuk cave. The one named Vajra, Rongpa Dudul Lingpa Dorje Dudjom, received the treasure catalog in his hand, but due to circumstances of time and place, he did not explain or propagate it, so the treasure catalog was again extensively buried in the Yerpa Dorje Phuk cave. I, Pema Osel Do-ngak Lingpa, was granted radiance by Men Tsun Dorje Yutronma. The great translator Vairochana in person, the immortal Tennyi Yungdrung Lingpa, as he wished, determined it to be a contributing factor to the Great Precious Treasury. As indicated by the symbolic drawings, it was written without any addition, deletion, modification, or alteration.

The certainty of the lineage is: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajravarahi, Nirmanakaya Jetsun Drolma, Orgyen Padmasambhava, Khandro Yeshe Tsogyal, Dharma King Trisong Detsen, Great Translator Vairochana, Great Adept Acharya Salé, Great Treasure Revealer Guru Tsheten Gyaltsen, Pema Wangyal Dorje, Emanated Treasure Revealer Yak Khyar Ngönmo Rinchen Gyalpo, Rongpa Dudul Lingpa, Pema Osel Do-ngak Lingpa. It should be recited thus.

The heart essence of the master of Orgyen, Padmasambhava, the instructions of the noble Tara, which protect from all fears. Pema Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

